"Det är inte antingen eller, det är både och."

Translation:It is not either-or, it is both.

November 20, 2014

This discussion is locked.


I've never seen both-and or both/and before. Not saying it's wrong, but it's rarity and the fact that the dictionary hint says "både och = both" makes me feel like "both" should be acceptable.


Yes, this expression is often used without the "and" in English, so that version should definitely be accepted. I've added it now.


Awesome. I'm really appreciating how active you mods are. It makes this a lot easier and more enjoyable. Thanks!


In my experience as a native British English speaker, we certainly say either-or but i never used, seen or heard both-and (that I recall!).


This is a weird sentence. In what context can you place this?


Here are some contexts: http://bit.ly/1xWmzac

I think this one is a clear example: It is not either/or; it is both/and. We need monetary reform and public capture of the rent on land.


I think it is as if to say "It can't be one or the other, it has to be both"


LordKeksProphet! It is not weird at all

Basic in logics. True - value of compound clauses

A or B is True if either A is true or B is true or both are true, whereas

A and B is True only if both A and B are true


The english meaning for this sentence ('It is not either - or, it is both - and.') really doesn't make sense to me. I don't get the 'and' on the end at all.. I am a native english speaker, born and raised in Scotland.. I'm not sure, maybe i'm missing something..


Look at Arnauti's example further upthread.

[deactivated user]

    Nope, you arent missing anything, this is just plain weird to any native English speaker.
    The example given by Arnauti still doesnt make it less weird to a native english speaker. The contexts seem to relate to very specific papers rather than something that would be something we would use often.
    There is no natural context for this phrase other than some kind of academic or technical paper so unless you are thinking on those lines, its just not going to be a natural phrase.


    That is not an English expression. Trust me; I'm an English teacher


    When "och" is the last word of a sentence, it is always pronounced "ock", so The Voice is not correct here (Nov 23 2014).


    Would "heller eller" be correct as well? Or is "antingen eller" the preferred construction? Tack!


    "Antingen eller" is preferred. "Heller eller" is not used.


    And if it's neither-nor, we say 'varken eller'.


    Eller is a choice between two cases: Positive choice: A eller B/ A or B. Negation: varken A eller B/ Neither A nor B

    Heller is one, not chosen case: Inte heller A/ nor A/ neither A


    is it marked incorrect just because there was a comma missing? It said I'd used the wrong word but not which word, or what is wrong with my sentence "det är inte antingen eller det är båda och" ?


    It marked you wrong for the word båda. Actually båda and både are different words in Swedish. They both translate to both in English, but they're used differently. båda means 'both' as in 'both of us' but både means 'both' as in 'both A and B'. Only både is used with och as in både och.


    Is that translation a natural English sentence?


    We can't see which translation you used, but honestly, of the ones accepted, some are a lot more natural than the others. I'm not too find of this sentence in the course, I think it's a great candidate for future changes.


    How about this translation?

    It is not one or another, it is both.


    Since you used hyphens in the English, why is it not also appropriate to use them in the Swedish translation?


    We don't use them in Swedish. This expression is more common in Swedish than its English counterpart is in English, so my guess is that they're used in English to clarify the meaning.


    I don't understand the solution given "it is not either -or, it is both - and". I can't make sense of it...


    Yes, it is weird, especially in English. Maybe some kind of LOGIC:

    exclusive or = either A or B, which is true if A is true or B is true but not if both are true

    Here we have its negation which is true only if both A and B are true


    i have never seen such a sentence in my life and totally donot understand anything. neither nor or both and. oh come on


    Maybe it corresponds to the German expression: Es ist nicht entweder oder, es ist sowohl als auch ...


    This sentence doesn't make any sense.


    While I understand what this means, the standard suggested translations is absolute bull


    Stupid translation in English!


    This sentence is ridiculous. I have never seen 'either-or' or 'both-and'. English is not my mother tongue but it doesn't feel right.


    This answer is still not accepted without the final 'and'. This so qrong.


    wouldn't you normally place a / in that case between antligen and eller?

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.