Translation:It is not either-or, it is both-and.
I've never seen both-and or both/and before. Not saying it's wrong, but it's rarity and the fact that the dictionary hint says "både och = both" makes me feel like "both" should be acceptable.
Yes, this expression is often used without the "and" in English, so that version should definitely be accepted. I've added it now.
Awesome. I'm really appreciating how active you mods are. It makes this a lot easier and more enjoyable. Thanks!
LordKeksProphet! It is not weird at all
Basic in logics. True - value of compound clauses
A or B is True if either A is true or B is true or both are true, whereas
A and B is True only if both A and B are true
I think it is as if to say "It can't be one or the other, it has to be both"
The english meaning for this sentence ('It is not either - or, it is both - and.') really doesn't make sense to me. I don't get the 'and' on the end at all.. I am a native english speaker, born and raised in Scotland.. I'm not sure, maybe i'm missing something..
You are not missing anything. I am from the United States and this sentence doesn't make sense to me, either. As for Arnauti's example, her construction is not a good way to express what she wants to say. It lacks clarity. Arnauti is probably too nice to say that the sentence is simply nonsensical.
Would "heller eller" be correct as well? Or is "antingen eller" the preferred construction? Tack!
Eller is a choice between two cases: Positive choice: A eller B/ A or B. Negation: varken A eller B/ Neither A nor B
Heller is one, not chosen case: Inte heller A/ nor A/ neither A
When "och" is the last word of a sentence, it is always pronounced "ock", so The Voice is not correct here (Nov 23 2014).
We don't use them in Swedish. This expression is more common in Swedish than its English counterpart is in English, so my guess is that they're used in English to clarify the meaning.
is it marked incorrect just because there was a comma missing? It said I'd used the wrong word but not which word, or what is wrong with my sentence "det är inte antingen eller det är båda och" ?
It marked you wrong for the word båda. Actually båda and både are different words in Swedish. They both translate to both in English, but they're used differently. båda means 'both' as in 'both of us' but både means 'both' as in 'both A and B'. Only både is used with och as in både och.
That unfortunately would screw up the reverse translation exercise, though I hear what you're saying.
We can't see which translation you used, but honestly, of the ones accepted, some are a lot more natural than the others. I'm not too find of this sentence in the course, I think it's a great candidate for future changes.
I don't understand the solution given "it is not either -or, it is both - and". I can't make sense of it...
Yes, it is weird, especially in English. Maybe some kind of LOGIC:
exclusive or = either A or B, which is true if A is true or B is true but not if both are true
Here we have its negation which is true only if both A and B are true