"Det är inte antingen eller, det är både och."
Translation:It is not either-or, it is both.
35 CommentsThis discussion is locked.
Nope, you arent missing anything, this is just plain weird to any native English speaker.
The example given by Arnauti still doesnt make it less weird to a native english speaker. The contexts seem to relate to very specific papers rather than something that would be something we would use often.
There is no natural context for this phrase other than some kind of academic or technical paper so unless you are thinking on those lines, its just not going to be a natural phrase.
It marked you wrong for the word båda. Actually båda and både are different words in Swedish. They both translate to both in English, but they're used differently. båda means 'both' as in 'both of us' but både means 'both' as in 'both A and B'. Only både is used with och as in både och.