1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "The vision is sharp."

"The vision is sharp."

Traduction :La vision est nette.

November 20, 2014

17 messages


https://www.duolingo.com/profile/RmiMag

"la vision est claire" n'est pas correcte ?


https://www.duolingo.com/profile/Cybele649477

https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

The vision is clear. Aussi. Sharp = coupant, tranchant.


[utilisateur désactivé]

    Comme "sharp" signifie principalement "aiguisé, tranchant, coupant", j'ai trouvé que le mot "net" n'était pas assez fort ; j'aurais plutôt vu une traduction comme "vue perçante"... qui est d'ailleurs bien acceptée par DL.


    https://www.duolingo.com/profile/dym501112

    Une vision claire ou nette ou affutée ou excellente ou simplement une bonne vision. La langue française est probable trop riche pour le pauvre robot de Duolingo


    https://www.duolingo.com/profile/Wheelyman

    Pourquoi est-ce que "La vision est aiguisée" ne serait pas acceptée?


    https://www.duolingo.com/profile/barthelemy1

    Nan mais faudra le repeter combien de fois ??? xD Dans la rue tu vas vraiment dire "ohlalah ! Comment t'as pu voir le zozio ?!?? T'as vraiment un vision aiguisée toi !" Non ! Tu vas dire "Woah ! T'as une vision vachement nette !"


    https://www.duolingo.com/profile/gabgren

    Au Québec on dit bien "une vision aiguisée". Jamais "affûtée".


    https://www.duolingo.com/profile/Cybele649477
    • En France, on aiguise les couteaux. On les affûte aussi.
    • "Avoir un regard aiguisé" s'utilise surtout au sens figuré comme "Ce spécialiste a un regard aiguisé sur la question".
    • Et on a la vue perçante. Certains ont même une vue d'aigle. C'est utile si on veut attraper les zozios pour les manger.
    • Désolé Duo, mais on ne dit pas "avoir une vue de chouette. "Avoir une chouette de vue" (familier) signifie avoir un panorama magnifique.
    • En France, certains parlent comme une vache espagnole. L'expression d'origine serait "parler comme un Basque espagnol", ce qui se comprend mieux.
    • @Johanne42 : Avoir la berlue, c'est voir comme Johanne d'Arc ou Bernadette à Lourdes. C'est avoir des visions et en être toute éblouie. (https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9B0896).

    https://www.duolingo.com/profile/gege25

    vraiment c'est incroyable cette traduction mot à mot ; pourquoi pas " claire "?


    https://www.duolingo.com/profile/Sand_from_Mars

    J'ai lu tous les commentaires. (je crois). On peut donc dire qu'on est chez l'ophtalmo et qu'il nous dit : "your vision is sharp". Donc en français, ce sera "votre vision est nette". Rien à redire là-dessus, je pense.

    Pour ma part, je me suis trompée, j'ai traduit : "la vision est aiguë". :/


    https://www.duolingo.com/profile/Johanne42

    La vision est "claire" m'est refusée tandis que l'on propose "nette". ????????????????????????? Encore une fois, je suis éberluée.<


    https://www.duolingo.com/profile/gege25

    ils chipottent ici clair est aussi bon que net!!


    https://www.duolingo.com/profile/barthelemy1

    Si t'arrive a voir, ch'ais pas moi, un zozio dans le ciel super haut, qu'etait tout petit, ton pote va te dire que t'as une vision claire ??? Non. Clair marche pour certains cas, mais ne remplace pas net pour tous.


    https://www.duolingo.com/profile/Kate2351

    sharp veut dire tranchant

    Traductions de sharp adjectif tranchant pointu sharp, pointed, peaked, taper, heavy


    https://www.duolingo.com/profile/ChristBeau

    en français on dit plus spontanément une vision claire qu'une vision nette


    https://www.duolingo.com/profile/nonoche

    Pour moi moi le mot claire ne peut peut être utilisé qu'au sens figuré de "vision" exemple : votre vision de l'affaire est claire! "Nette" convient mieux pour la vue! Quand a la traduction de "sharp" je prefere nettement "perçante "

    Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.