- Forum >
- Topic: Italian >
- "Ho poco tempo."
20 Comments
una domanda - in english there is a difference in meaning between "i have a little time" and "i have little time" both are accepted as correct translations here. how might one make the distinction in italian between "little" and "a little" ? i noticed this also with "few" and "a few" or do we just need to guess from context?
I'll admit that sometimes Duo's expectations are a little "off side". In this case they are teaching three / four words: "I have" "little" and "time." There's no negative. Teaching languages requires imparting certain basic facts (words/syntax) into the learner. Your interpretation has basically the same meaning but it doesn't use the requisite vocab. for this lesson. Take pity on the poor robot with its limited vocabulary. ;-) Ciao, best wishes.
It is idiomatic English to use "have got" and "have" when speaking of possessions. For example: I have got five bottles of maple syrup, I have five bottles of maple syrup, or I possess five bottles of maple syrup. The same meaning is conveyed by any of these sentences.
I can also imagine using "have got" for emphasis: I have got a little time reserved for you. In this sentence, using "have got" could be stressing that I especially reserved the time or that I always have time for you.
Hi, from a native english speaker perspective, There is a distinct difference un meaning between: "i have A little time' which denotes time to spare and willing to share it. Differs from 'i have little time" implying feeling rushed and needing to leave. While both comoute to meaning not much time, it is a different context with how the speaker is willing to spend it. Make sense?