"Ho poco tempo."
Translation:I have little time.
18 CommentsThis discussion is locked.
una domanda - in english there is a difference in meaning between "i have a little time" and "i have little time" both are accepted as correct translations here. how might one make the distinction in italian between "little" and "a little" ? i noticed this also with "few" and "a few" or do we just need to guess from context?
I'll admit that sometimes Duo's expectations are a little "off side". In this case they are teaching three / four words: "I have" "little" and "time." There's no negative. Teaching languages requires imparting certain basic facts (words/syntax) into the learner. Your interpretation has basically the same meaning but it doesn't use the requisite vocab. for this lesson. Take pity on the poor robot with its limited vocabulary. ;-) Ciao, best wishes.
It is idiomatic English to use "have got" and "have" when speaking of possessions. For example: I have got five bottles of maple syrup, I have five bottles of maple syrup, or I possess five bottles of maple syrup. The same meaning is conveyed by any of these sentences.
I can also imagine using "have got" for emphasis: I have got a little time reserved for you. In this sentence, using "have got" could be stressing that I especially reserved the time or that I always have time for you.