This is inconsistent.
"Eu me lembro daquele passeio com meus pais" is translated as "I remember that ride with my parents",
but "Ele foi dar um passeio" cannot be translated to "He went for a ride", using his bicycle or his motorbike, for instance.
And since we have um tempo muito agradável aqui na alemanha neste momento and I really gosto de dar passeios de moto pretty muito, I feel discriminated against. ;)
That's because in this context "stroll" and "walk" are much better translations than "trip", especially since "trip" has its own translation - "viagem"
You say "He went for a walk/stroll", not "He went for a trip". Instead, you say "He went on a trip", which is where you would use "viagem"
I don't know why it would suggest "trip" and not accept "stroll" though, you should report that if you come across it again. Duo was wrong then, but in this example it's right.