"Dygnets timmar."
Translation:The hours of the day.
43 CommentsThis discussion is locked.
But in French it is less of a day versus night (or 12 vs. 24h) thing. Journée refers more to the time span of a day, whereas jour is the day itself. For example, "Ça prend une journée" (it takes a day), "Un beau jour" (a beautiful day), but "On a passé une belle journée" (we've spent a beautiful day). There are similar pairs matin / matinée (morning) soir / soirée (evening) and also nuit / nuitée (night, but here nuitée is the price for a night in hotel).
42
"of the" is merely a form of expressing possesion in English. You can as well just say "The day's hours".
42
Becasue "Dygnet" already translatest to "The day". No need to put "timme" in the definite form "timmarna", because this would mean "the hours". That way the sentence would translate to "The day's the hours".
2142
Ok thanks! Although I'm still a bit confused by this then (looks awfully the same to me): http://tyda.se/search/timme?lang=en=sv
1027
and why does it give as another correct solution "the hours of the day"? the hours = timmarna....