"Ett dygn" is 24 hours. As far as I know, there is no English counterpart to this word. In Swedish, "ett dygn" consists of day and night, so "dagen" does not have 24 hours, unless of course you're experiencing midnight sun. :)
oooooh I get it! -- it's like the italian "dì" (day + night) and "giorno" (only the lighty part)! although no-one uses "dì" anymore, we always say "giorno"
In case you're curious, French has this distinction too:
dag = journée
dygn = jour
Oops, looks like I got them mixed up, so I just corrected them above. Thanks to spiffwalker for the correction!!
This is actually backwards.
Dag = journée (not full 24 hours, daylight only)
Dygn = jour (full 24 hours)
But in French it is less of a day versus night (or 12 vs. 24h) thing. Journée refers more to the time span of a day, whereas jour is the day itself. For example, "Ça prend une journée" (it takes a day), "Un beau jour" (a beautiful day), but "On a passé une belle journée" (we've spent a beautiful day). There are similar pairs matin / matinée (morning) soir / soirée (evening) and also nuit / nuitée (night, but here nuitée is the price for a night in hotel).
Hmm, I guess it's the same as ''vuorokausi'' in Finnish. Either 1) 24h period ''from midnight to midnight'' or 2) just a 24h hour period
In Dutch: 24h: "etmaal" light part: "dag"
-> but just like DehPuh says for Italian, it's the same for Dutch. Only old people still use "etmaal"
Things 'owned' by a noun in the genitive cannot be definite. It's the same in English: you can't say the day's the hours.
Thanks. That makes sense. I got confused by the given translation "The hours of the day."
"of the" is merely a form of expressing possesion in English. You can as well just say "The day's hours".
Becasue "Dygnet" already translatest to "The day". No need to put "timme" in the definite form "timmarna", because this would mean "the hours". That way the sentence would translate to "The day's the hours".
Just curious.. wouldn't the definite form of 'timme' be 'timren'? According to tida.se 'timma' (timman - timmar - timmarna) and 'timme' (timmen - timmer - timren) are synonyms, so I'm not sure if it matters or not?!? (guess not ;-) but I was a bit confused by the different versions)
Timmer means timber, and timren is the plural definite of that word. It’s unrelated to timme meaning hour.
Becasue "timmar" translates to "hours" and Dygnets "translates to "of the day".
Would "Timmarna av dagen" be an acceptable translation for "The hour's of the day"?
and why does it give as another correct solution "the hours of the day"? the hours = timmarna....