This can also be translated: 'he is his first son', can't it? But I was marked wrong.
i'm glad it's accepted now, but it still isn't listed as one of the possible correct answers. aren't "his son" and "her son" equally likely?
Why is there an "il"? I thought that definite articles are not needed with family members in the singular - mia moglie è bella, for example.
You are right, you must omit the article before the possessive adjective when referring to family member in singular.
However there are some exceptions:
-if the family member is modified by an adjective or a suffix, then the article is required-
"lui è suo figlio" but "lui è il suo primo figlio"
"mia moglie è bella" but "la mia bella moglie"
"mia sorella" but "la mia sorellina" (my little sister)
There are too many ambiguities here. He can be her (his) first son without being his (her) first child.
When addressing a person in "Lei", this could also be translated as "he is your first son", right?
"Lui è il suo primo figlio." this does not seem to indicate that the first child is not also possibly "his" just as likely as "hers."
Logically speaking, the first son is the oldest son, however "he is her oldest son" is an interpretation rather than a translation. DL asks for a translation and therefore requires the exact meanings of the words given, so since "primo" means "first" that is what DL wants in the answer
still posted as wrong -- his first son; not hers; wouldn't "her" be "la sua" ?
"Il suo" and "la sua" can both be "his" and "her".
In Italian the gender of the possessive agrees with the possessed noun and not the owner.
The gender of the adjective and preposition must match the gender of the noun with which they are associated. Thus, "il suo primo" is required for "figlio" and "la sua prima" is required for "figlia." In both cases the possession can be "his" or "hers." On cannot tell from the sentence. So the translation can be "he is his first son" or "he is her first son." "He is his first son" was accepted on 4/10/2017.
Thank you for your contribution - up to now the only one that makes things clear! Have three lingots! :))
In the dropdown selection boxes "li tuo" is given as both her and his. The impression one gains from this structure is that the son's parent is masculine. To be strategically subjective, in English one often refers to, where gender is ambiguous, them/their/they to cover uncertainty.
This is my 7th sentence of the first Numbers lesson, and it's the first sentence in the entire lesson to have anything remotely pertaining to numbers in it.
It's not accepted probably because you have written "boy" whereas DL wants "child" or "son"
suo = masculine sua = feminine
"AND" is "e" without any accent on it, eg "Mia figlia e mio figlio vogliono andare in Italia." "My daughter and my son want to go to Italy." "è", with the accent, means "IS", eg "Mio filgio è un bravo studente." "My son is a good student."