"Tá sé ag éileamh."
Translation:He is demanding.
It just struck me that this is the same verb as a line in the song Beidh Aonach Amárach.
In the 2nd verse the daughter asks A mháithrín, an ligfidh tú chun aonaigh mé? ("Mother will you let me go to the fair?") and the response is A mhuirnín ó, ná héiligh é. ("Sweetheart, don't ask for that").
These are the kind of technical comments and minutia that make the Discussion feed pure gold, and far more informative on nuance than the lessons themselves could ever be.
Depending upon how old the song is, ná héiligh é could also be translated as either “don’t visit it” or “don’t pursue it”.
I'm assuming this means "He is demanding" in that "He is (in the process of) demanding." Would it also work as an adjective, as in "He is (a) demanding (person)?"
That's the sense I got. But the sentence "He is demanding" to an English speaker would almost certainly be glossed as "he is a demanding person." So I think this example should be altered or removed due to its possibility of being misunderstood.
You could use the verbal adjective instead of the verbal noun for the latter meaning — Tá sé éilithe.
Whoops, you’re right — Tá sé éilitheach. would be better for the adjectival sense of “He is demanding.”
Not for all verbs. Every verb except bí (and is) has a verbal adjective, but one can’t append an -ach to every verbal adjective to make an adjective; for example, there isn’t a buarthach formed from buartha (the verbal adjective of buair ) that corresponds to the adjective ”vexing”.
Is there no connection/correlation between that "demanding" and "eile" being "another/else"?? Those seem so similar.
Is it because é ≠ e??
To my knowledge, there’s no connection between éiligh and eile, in the same way that there’s no connection between e.g. “allay” and “ally”.
Oh wow, great English example. Good point.
Whenever I see similarities like that I wonder "maybe they're related???"
...which was why I was so disappointed when I found out that "feargach"=angry was NOT "fear"=man + adj. thus "man-like," but that apparently it's "fearG-"
(I'm big on comparing languages and etymologies and how words convergently and divergently evolve, so often wondering things like this that few others probably care about whatsoever)
Is this only "to ask for something" albeit forcefully, or can it also mean to "be demanding" in the sense of to be hard work, to be needy, to be always needing attention?
It's only used as a verb, as an adjective meaning hard or difficult, you'd use "crua" or "deacair", as an adjective meaning someone who makes demands, you'd use "éilitheach" (related to the verb "éiligh") or "iarratach".