"He lives with his mother."
Translation:Han bor hos sin mamma.
Do you know if this is the guy Anders Lundin talked about in "Allt för Sverige"? It sounds familiar.
So presumably "bor" and "lever" are not synonymous? I assume "lever" is used only in the existential sense?
As far as I can understand, this means deep down that he lives at his mother's place with his mother, right? Wouldn't it be correct to say "Han bor med sin mamma." meaning they are living together [at a place]?
Yes, "hos sin mamma" implies that it is her house while "med sin mamma" doesn't.
I guess you know that better than I do :). "Hos sin mamma" means that he lives at his mother's place, and, at least to me, that she is living there as well. If his mother owns the house but doesn't live there herself, I would probably say "han bor i sin mammas hus" or "han lånar sin mammas hus".
I had this sentence in pronounciation, that's why I don't know if they are both acceptable or not. Thanks for the clarification.
lever means 'lives' as in 'is alive', but bor means 'lives' as in 'resides'. You need to use bor here.