"Restaurangen har flera kockar."
Translation:The restaurant has several cooks.
19 CommentsThis discussion is locked.
249
I might be incorrect but flera is more like saying several or more than one, whereas många is the word for many. "The restaurant has many cooks" would be more appropriately translated from "Restaurangen har många kockar."
249
I am new to Swedish so I could be wrong.
I think it is because flera is the word for several, but många is the word for many. Several (flera) is a small amount of cooks, but many (många) is a large amount of cooks. The words several (flera) and many (många) signify different amounts, so they are not completely interchangeable.
For example, "Jag har flera Marabou dubbel nougat" is "I have several Marabou dubbel nougat". which is good, but I wouldn't share any of them because I only have several and I love eating Marabou dubbel nougat.
"Jag har många Marabou dubbel nougat" is "I have many Marabou dubbel nougat" which makes me extremely happy and fat. I might even share one if I have many of them.
249
Should, "The restaurant has some cooks." be an acceptable translation? Or would that be the translation for, "Restaurangen har några kockar."?
I am having difficulty understanding the differences between flera, några, and somliga, and the context which is most appropriate to use each word. I assume they are not completely interchangeable. Any help is greatly appreciated!
Tack så mycket!