"Meu pai não quer que eu deixe o trabalho."
Tradução:My father does not want me to leave work.
12 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Não foi essa a pergunta da colega. A estrutura para dizer que alguém QUER que alguém faça alguma coisa é padrão:
Sujeito + want + objeto + verbo com to + complemento da frase.
Observe essa frase: I want you to travel to Canada next year.
A tradução padrão será: Eu quero que você viaje para o Canadá no próximo ano.
Preste atenção no "eu quero que ALGUÉM faça algo. O objeto será a pessoa que deverá fazer esse algo pretendido. Você não vai usar o pronome pessoal aqui (I, you, we e etc), mas sim os pronomes objetos (me, you, her, his e etc).
Então, temos:
**I (sujeito) + want + you (objeto) + to travel (verbo com to) to Canada next year (complemento).
É este o padrão e não pode ser mudado.
Olá silviaregina1980,
Dependendo do contexto alguns substantivos não necessitam do artigo "the", e "work'' é um destes. "House" e "School" são outros exemplos. Vou deixar logo abaixo o que a colega "lcarvalho.om" comentou em outro tópico.
"In Hospital" para quem está internado (inglês britânico) "In the Hospital" para quem está internado (inglês americano) "at the hospital" para visitantes.
A diferença entre o britânico e o americano só se aplica a palavra hospital, para prison, church, university, school é sem o artigo , ou seja in prison ( preso), at school( aluno), at universitity (aluno) etc.
Fonte: lcarvalho.om
Vvqnderson. Antes de verbos usamos "I", após, o "me". O "I" é o sujeito que faz a ação, e o "me" a recebe. Em portugues tambem temos algo parecido, isto é, o MIM e EU. Usar um ou outro, de forma indiscriminada, soará estranho. Veja esse ex. Em portugues: Este livro é para EU ler. Se colocarmos "MIM ler" soará estranho, certo? É como se um homem da caverna ou o Tarzam estivesse falando : "mim Tarzam, voce Jane!". No inglês é a mesma coisa. Espero ter ajudado.