"Han tycker om glass."
Translation:He likes ice cream.
48 CommentsThis discussion is locked.
Yes it is. Between 1950 and late 1970 in some countries in the Middle East, people would call Ice-cream "Glass" within their Arabic dialog.
English has so many words sounds/pronounced the same but spelled differently. https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061205204541AANLUaN
Alright what throws me off is the "om"? anyone know how to explain this? Why not simply "Han tycker glass" where does this other added word come from. does it mean likes? instead of "like"... only the "Om" adds an "s"? as nice a learning tool this is...I find this problem often with Dulingo no really explaining things like this in languages you are very new to... very well if anyone gets me?
Swedish uses something called "löst sammansatta verb" (weakly connected verbs) that can consist of 1-3 words that sometimes stick together and sometines split. "Tycka om" is one of those, so the "om" is a part of the verb and not the same as the conjunction "om" (if) or the preposition "om" (around, about).