Translation:Which relation do you have with your boss?
"Which relation do you have with your boss?" - Is this suppose to be asking about how you interact and feel about your boss, or is this asking how you are related to the boss? I don't know if BSE people don't have a problem, but the translation sounds weird to these ASE ears.
Is "Hvilken relation" a common construction to ask this type of question (which ever type that is)?
"Hvilken relation har du til din chef?" asks about how you interact and feel about your boss, not whether the two of you are related. "Er du i familie med din chef" asks about whether this person is related to his/her boss.
Is "Hvilken relation" a common construction to ask this type of question (which ever type that is)? yes it is.
To the course moderators,
I would like to suggest that "What [type/kind] of relationship do you have with your boss?" would be a much more natural translation. "What relationship do you have with your boss?" also works.
I don't know if it might be different for BSE, but for ASE "What" would be the correct interrogative pronoun, not "which".
"Relations" is generally used for organizations (e.g. countries) or non-specific people (e.g. police and civilians). "Relations" is also a euphemism for sex which might also explain why it is generally not used as often for individual people, but it can be used (Skillfully!).
I have never seen the singular noun "relation" used to describe how specific people feel and interact with one another, though it is frequently used for objects and concepts. With individual people, "relation" is usually used when discussing similarity (e.g. "His son bears no relation to Steve's sister." or when talking about location ("I have no idea where I am in relation to you, the mall is too big!).
I respectfully submit that the suggested translation "Which relation do you have with your boss?" should be swapped for one of the previous suggestions (If it makes sense in BSE keep it, but as long as the new suggestions also work for BSE, perhaps make one of them the preferred translation).
It is an improvement, but there is still a problem with “What kind of relationship do you have with your boss?”— it suggests that the relationship might not be entirely professional.
According to tddk’s explanation, the meaning in Danish is simply, “How is your relationship with your boss?”
I don't see any particular reason that we couldn't establish that CSE exists. All three sources of modern spoken English in question (American, Canadian, and British) all use slightly different dialects.
And maybe this is just because I'm married to a (U.S.) Civil War history buff, but when I see CSA, I always think Confederate States of America first.
Just to add to all the other comments saying the same thing: "Which relation do you have with your boss?" is not standard English in any continent. It's also confusing, and I had to look on here to see whether it means "how are you related to your boss" or "what is your relationship with your boss".
From the helpful comments on here, it obviously means the latter, whereas the translation given would more likely suggest the former.
It seems to me that the translators for DL are inconsistent in that sometimes they will translate something literally, as with this sentence, and sometimes they will translate something idiomatically - remember the lucky potato. Neither is really supportive of learning without the other. Sometimes I wonder whether they are just sitting back and laughing like when a Dane asks you to say "rød grød med fløde."
In OSE (oz) we would commonly say, "How do you get on with your boss?" or "How do you get along with your boss?" rather than the more formal (and possibly suggestive) "What sort of relationship do you have with your boss?" The latter sounds a bit more as if you are being interviewed by the police or a psychiatrist, or as if that's how you got your last promotion!