"Il mio cane mangia l'uva."
Traducción:Mi perro come uva.
36 comentariosEl debate ha sido cerrado.
En muchos lugares hispanohablantes, cuando te quieres referir a 'la uva' uno lo hace en plural, diciendo 'uvas'. Si dices 'mi perro come uva' o 'mi perro se come uva' suena un poco (bastante) raro, como si faltara alguna palabra para que la frase sonara coherente, como si el perro sólo se comiera 1 uva. El problema es que como normalmente la uva se expresa en plural, si alguien se come una sola uva, se especifica... Lo que quiero decir es que (para mi) lo lógico sería decir 'mi perro come uvas', o 'mi perro se come las uvas' y si quiero decir que se está comiendo una sola uva, decir 'mi perro se come una uva', o 'mi perro se come la uva'. Gracias por el curso!
me pregunto lo mismo y NO para el castellano sino para entenderlo en Italiano ¿cuando va el artículo (parece que casi siempre) y cuando no.? Hasta ahora veo q cuando quiere señalar propiedad al final de la frase (il cane è mio, el perro es mio ) y supongo que para los demás " es mio, es tuyo o suyo ( al final de la oración...pero...cuando la propiedad de algo lo señalan en plural " i nostri " le pone el artículo de nuevo..y aqui me quedé varada hasta nuevo aviso. Espero no confundir más todavía.
Si la frase se traduce literalmente: Il mio =Mi Cane = Perro Mangia = Come L' = el ó la Uva=uva Según lo anteriormente expuesto si la frase fuese en español seria correcto decir "Mi perro come uva" pero la frase en italiano se le agrega el advervio " L' " teniendo en cuenta esto es inequivoco decir que la traduccion exacta de la frase es: Mi perro como la uva.