"I work in the morning."
Translation:Lavoro la mattina.
"Lavoro domani mattina" is literally "I work tomorrow in the morning". "Lavoro di mattina" or "lavoro alla mattina" means "I work in the morning" and not "every/each" morning. The word for "each/every" in this case is "ogni" = "Lavoro ogni mattina" means "I work every morning", in this case you don't use "di". "Nella" means "in the" too, but meaning "inside the" in general. "Della" means possession "of the" as in "La porta della casa" "The door of the house". I hope this helps!
i wrote 'nel mattina', it was revised as 'nel mattino'. but the comment's answer is 'di mattina'......so which one is proper or more useful in real world?
I wrote nella mattina and got it wrong. Corrected as alla mattina. Apr 2015
It accepts it wrong for me. Maybe it is the well known iOS vs Android situation. I am an Android user
I took this as a "sorry can't stay out tonight, I work in the morning" and used "Lavoro domani mattina" and it didn't fly. I think "Lavoro di mattina" should be "I work mornings."
How about if you were discussing schedules with a friend. They suggested to meet on a Saturday and you said 'the afternoon is good because I work in the morning', neither 'tomorrow morning' nor 'in the mornings' is correct. The translation giving by duo seems right
If "di mattina" works, why does "della mattina" not work? Isn't della matching the gender?
I'm pretty sure "in/nella mattina" means "this morning" and "di mattina" means "every morning"
In mattina is wrong of course because the sentence is 'in the morning' so the translation will be 'in+la(nella) mattina'
I'm glad spanish is my native language,i can understand these little nuances pretty well
I'm a native Spanish speaker too and I was wondering whether "lavoro per la mattina" is valid. The Spanish equivalent would be "trabajo por la mañana", it sounds logical to me but nobody mentioned that possibility
Non capisco. Mia amica italiana dice "durante la mattina". Spiegate per favore!
If "in mattina" is used for "this morning" and "di mattina" is used for "every morning", then the "correct" answer would be "in mattina" because, in American English, if we were referring to "every morning" then we would use the plural in this sentence with "the" as in, "I work in the mornings". The singular would actually refer to "this morning" or "tomorrow morning" aka the "next" morning.
I've reported that "in mattina" was marked incorrect. Nov 1 2014
Lavoro la mattina is obviously correct. Since the English sentence has a general meaning,I wrote "Lavoro le mattine". Can't you say that?
As others have commented, the English statement can be taken a couple of different ways. Confusing to translate to Italian using the "la" or "a"...
I wrote 'Alla mattina non lavoro" but was graded as incorrect. Confusing, when the 'correct' answer showed as: "Non lavoro alla mattina". I see no difference in the meaning. Can anybody help? GeovaniMan, your explanation, below, is very helpful, thank you for contributing.
This time the answer is la mattina. Last time the codre t answer was di mattina. Which is it? Very confusing. September 2018.
Different words and phrases need different prepositions: you can say «in mattinata» and «in serata», meaning «in the morning» and «in the evening», but you can't say «in mattina» nor «in sera». Conversely, you can say «la mattina» but you can't say «la mattinata». Also, you can't use a/alla with notte: you can say «la notte» and «di notte», but you can't say «a notte». A good dictionary will help you here.