"It is not my wife's couch."
Translation:Non è il sofà di mia moglie.
71 CommentsThis discussion is locked.
Because "moglie" and "marito" are nouns that follow the same rule which applies to family members:
- 1 family member = NO definite article before possessive (Lei è mia moglie, Lui è suo fratello)
- 2 or more family members = there IS a definite article before possessive (le nostre moglie, I suoi fratelli)
When something is said to be "of someone" in Italian, e.g. "of my wife", then we use the possessive "'s" in English = "my wife's". So "il sofá di mia moglie" = "the sofa of my wife" = "the sofa is my wife's". If it's negative then you'd get "il sofá non è di mia moglie" = "the sofa is not of my wife" = "the sofa is not my wife's". :)
1947
Is there a difference between "sposa" and "moglie"? I said "sposa" and it was marked wrong, although it is in the hints. Would "sposa" be more like "bride" than wife?
272
I know it's 'sofà' for couch, but between the answers there was also asprime. Kind a strange..it was a wrong translation
This post has a bit of background info if you want to read it in Italian: https://www.stilearte.it/divano-sofa-ottomana-o-canape-sono-cose-diverse-cosa-significano-i-loro-nomi/
In short, as confusedbeetle wrote, they're the same thing, with different origins: sofa is from Persian, divan from Turkish, and there are also much less common names such as "ottomana" (still a Turkish reference) and "canapè" (from French).
In terms of usage, divano > sofà > everything else. Occasionally you can hear sofà for a stuffed armchair as well (poltrona).
680
Dl must be wrong .. I checked 2 sites and they both said "non è il divano della mia moglie"