"It is not my wife's couch."
Translation:Non è il sofà di mia moglie.
Because "moglie" and "marito" are nouns that follow the same rule which applies to family members:
- 1 family member = NO definite article before possessive (Lei è mia moglie, Lui è suo fratello)
- 2 or more family members = there IS a definite article before possessive (le nostre moglie, I suoi fratelli)
It's one of those pesky irregular masculine singular nouns that doesn't end with e or o. Given that it has an accent over the last letter à it'll probably be the same word in the plural as well, i sofà, the sofas. Another one like this is città (city). It's an invariable noun
When something is said to be "of someone" in Italian, e.g. "of my wife", then we use the possessive "'s" in English = "my wife's". So "il sofá di mia moglie" = "the sofa of my wife" = "the sofa is my wife's". If it's negative then you'd get "il sofá non è di mia moglie" = "the sofa is not of my wife" = "the sofa is not my wife's". :)
Ah I see, well that DOES make sense, but I'm willing to bet a lot of people don't know that 'couch' is also a verb (I certainly didn't). I momentarily forgot the word for sofa so I hovered, but the clue didn't help me much. It may be correct, but quite misleading as well
This post has a bit of background info if you want to read it in Italian: https://www.stilearte.it/divano-sofa-ottomana-o-canape-sono-cose-diverse-cosa-significano-i-loro-nomi/
In short, as confusedbeetle wrote, they're the same thing, with different origins: sofa is from Persian, divan from Turkish, and there are also much less common names such as "ottomana" (still a Turkish reference) and "canapè" (from French).
In terms of usage, divano > sofà > everything else. Occasionally you can hear sofà for a stuffed armchair as well (poltrona).