Unfortunately, the "hover hints" do not even list "even" as a possible translation for nemmeno...
"I cannot talk to you either." Is this a possible translation? If not; how would you say that?
"I cannot talk to you either" = "non posso parlare nemmeno a te";
"I cannot even talk to you" = "non ti posso nemmeno parlare";
the two Italian sentences seems the similar, but they have very different meanings.
explanation: "nemmeno", "neppure" and "neanche" can be adverbs (=not even) or conjunctions (=neither/not either). they are adverbs when they're nearer the verb, they're conjunctions when they're nearer nouns and complements.
other examples: "non ci conosciamo nemmeno" = we don't even know each other - "nemmeno io lo voglio" = neither I want it - "Io non lo voglio nemmeno" = I don't even want it.
I hope to be understandable.
Ti = "a te" = "to you" (indirect object pronoun)
non posso parlare = I can't talk = I cannot talk
nemmeno = even
Hope this helps.
EDIT: I corrected my mistake, thanks hybridpro.
I'm trying to imagine a context for this… “This meeting is highly improper. I cannot even talk to you without drawing attention from the authorities.”
I am finding these tricky until I started linking non... nemmeno, non... neanche
Can someone please explain the difference between 'nemmeno', 'neppure' and 'neanche'?
The woman speaker pronounces the letter 'P' as a 'D'. Reported! No problems with the male speaker. He is easy to understand.