Yeah, ”i” is the preposition you use when you’re holding something in Swedish. Think of it as you’re holding something IN your hands.
Lundgren 8, you have given some excellent explanations which also help a native german speaker. Thanks a lot and keep on explainig.
Yes, you could use it without it here, but it sounds better with the preposition in this case.
I wrote "I hold onto a plate" and it was marked incorrect. Is there a more accurate way to say you're holding onto something?
My uneducated opinion is that the Swedish preposition "i" for "in [my hand]" in this sentence translates just as well to "onto". The preposition is optional in both languages.
Native here: That would be a better way to give that impression, yes, especially when there's no context to fall back on.
Yes, but the "hålla i" construction is used for physically holding something. There are many other uses of att hålla something in a more abstract sense, where the particle i isn't included.
I didn't manage to post this as a reply, but here are a few examples of using "hålla" without "i". But this is not important to remember for now. Warning: non-native speaker.
Jag håller en kurs = I am teaching a course.
Jag håller med = I agree.
Jag håller på att = indicating that you are doing something. (Jag håller på att laga mat = I am cooking)
Vad håller du på med? = What are you doing?
Native speaker here to confirm all those sentences are completely correct.
So if somebody is about to fall and you catch him and say english "Gotcha!", would the swedish equivalent be "Jag håller i dig!"
I would translate that as "Jag har dig!" personally. "Håller i dig" in that context would be more if you grabbed the person before they even started to fall so you can actively prevent them from falling, rather than saving them at the last second.
I failed to count dots over "a" and checked what "hälla" mean instead of "hålla". I was really puzzeld how to translate that sentence with "hälla".
In another discussion thread about håller, it was said that håller i is like "hold on to", but when I translated this as "I am holding on to the plate" it was marked incorrect. I am overstating the issue in English or is the "i" just used when something is held in the hands? Tack.
It's written as "en tallrik" so it's going to be "a plate" not "the plate". (I think that would be tallriken). That could be why it was marked wrong?
Nah, because I put "I am holding on to a plate" and it marked it wrong.
It can mean "to hold onto", but I think those words carry more urgency, like you're holding onto a ship so you won't fall into the water or you're holding onto a golden plate so thieves won't steal it. This sentence doesn't really give me that feeling out of context, it just makes me think of holding a plate, without there being anything more to it.
Would anyone give an example wherein 'håller' is used without the 'i' following it?