Better translation: It would be good if she remembered that.
Not just better but actually correct too!
Your suggestion is the main answer now (02/20/2018).
Good to know. ;)
"it would be nice" is more common/acceptable in english. This should be accepted.
how about 'it would be good if she were to remember this'?
Would "se" instead of "que" work: "Seria bom SE ela lembrasse disso"?
Yes, using "se" instead of "que" in this sentence would be correct too in Brazilian Portuguese
Is the 'if' implied here?
I used the word "remembered" instead of "remember" and was told that it was wrong. the "correct" translation was "It would be good that she remember that", which is not correct English