1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Vous ne tenez pas."

"Vous ne tenez pas."

Traduction :Usted no cabe.

November 20, 2014

14 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/Midod

Je ne comprends pas pourquoi "no cabe" est correct. quelqu'un pourrait-il m'aider svp ? C'est normal le message très agressif "Fini le bazar ..." quand on veut poser une question ? ?!?!

November 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/IRLOISE

"fini le bazar" il faut le prendre avec humour! il me semble aussi que "usted no cabe" est exact , mais je préférerai un avis plus professionnel!


https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

aguantar : être solide - bien tenir "este nudo no aguantará" : ce noeud ne tiendra pas. Mais tiens bien la rampe : " agarra bien la bandarilla : tiens bien la rampe. du verbe aguarrar


https://www.duolingo.com/profile/Morikko2

Le sujet n'est pas obligatoirement présent en espagnol. Mais "Usted no cabe" est aussi juste. Ici, le vous est utilisé comme vouvoiement d'une personne au singulier. En espagnol, le vouvoiement d'une seule personne se conjugue avec le verbe à la troisième personne du singulier.


https://www.duolingo.com/profile/Mamadow

"cale" veut dire "tenir dans quelque chose", ici hors contexte on ne peut pas savoir dans quel sens est utilisé tenir


https://www.duolingo.com/profile/Fabiennecaroline

quel est l'infinitif du verbe?


https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

aguarrar y caber


https://www.duolingo.com/profile/mimiblc1

gros bug , il y avait écrit "vous ne tenez pas" et comme reponses que des phrases a la 3 eme pers du pluriel: no caben...


https://www.duolingo.com/profile/pelenc

no" aguatan" me parait signifier "ils ne tiennent pas " et "no aguantais" pour "vous" ne tenez pas ??? ai je raison ? si oui il y a une erreur sur le texte proposé ?


https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Aguantar, agarrar ou caber , mais les deux premiers verbes ne semblent pas d'usage très courant. La traduction de : "Vous ne tenez pas", peut être : "Usted no cabe / agarra / aguanta", Ustedes no caben / agarran / aguantan", "Vosotros no cabeís / agarraís / aguantaís". Quand on omet le pronom, seul le contexte peut le préciser,


https://www.duolingo.com/profile/michelberga

Pourquoi no cabe usted n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Je pense que usted est mal placé


https://www.duolingo.com/profile/Rousseau459871

Est-il possible de traduire par "usted no caben " , vous = (plusieurs personnes) Merci pour la réponse


https://www.duolingo.com/profile/Rousseau459871

Ok , j'aurais du traduire par "ustedes no caben " , autant pour moi !

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.