1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Il est resté chez moi durant…

"Il est resté chez moi durant trois semaines."

Translation:He stayed at my place for three weeks.

July 4, 2013

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/lpacker

He stayed with me for three weeks. I think that should be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/Minnox

? I used "has stayed" and wouldn't fly


https://www.duolingo.com/profile/zheng.oong

Is it ok to swap "durant" with "pendant" in this case?


https://www.duolingo.com/profile/n6zs
  • 1912

They both work here.


https://www.duolingo.com/profile/BAYxZC

"He stayed at mine for three weeks" should definitely be accepted in my opinion. It's slightly colloquial but I think it's the most natural way to translate this sentence, at least in British English.


https://www.duolingo.com/profile/Rachelmhills

Surely "my house" is an alternative translation? Pedantry gone a little too far?


https://www.duolingo.com/profile/LiaHajek

Yes, I missed a word ("a ") because it was no there; it happens repeatedly , what is wrong?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.