"Veramente la stavo solo indicando."

Traducción:Realmente solo la estaba indicando.

November 20, 2014

9 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/estepari

Si esta frase tuviera el sentido de indicar algo a alguien, debería traducirse por "sólo LE estaba indicando". Si tiene el sentido de señalar, entonces sí es correcta pero no debería traducirse por "indicarla", ya que en español no se suele decir así, sino por "señalarla". Por lo tanto, agradecería que me aclarasen qué sentido tiene la frase. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/El.Santin

Indicare = indicar, señalar; Veramente = verdaderamente, realmente. Deben dejar de poner incorrectos los sinónimos. Sino van a reprobar hasta a los italianos.


https://www.duolingo.com/profile/MirtaPerug1

Realmente deben decir le estaba indicando


https://www.duolingo.com/profile/CARMELA980652

Para mi duolingo no es correcta su traducción. Expliquen por favor


https://www.duolingo.com/profile/Anna269412

Muy mal esta pregunta ¿Quién en español dice "la indicaba"? Aprendan a escribir primero español antes de enseñar un idioma


https://www.duolingo.com/profile/VjKjvQRR

le estaba indicando


https://www.duolingo.com/profile/Asoalca

Asi es como dice estepari .Tiene toda la razón .Está mala esa traducción .corrijanla

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.