"Veramente la stavo solo indicando."
Traducción:Realmente solo la estaba indicando.
November 20, 2014
9 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Si esta frase tuviera el sentido de indicar algo a alguien, debería traducirse por "sólo LE estaba indicando". Si tiene el sentido de señalar, entonces sí es correcta pero no debería traducirse por "indicarla", ya que en español no se suele decir así, sino por "señalarla". Por lo tanto, agradecería que me aclarasen qué sentido tiene la frase. Gracias