"Hotellet ligger vid kusten."

Translation:The hotel is located by the coast.

November 20, 2014

This discussion is locked.


I need some help clarifying vid, i, and på.


Don't take my word for it as I'm learning Swedish too, but from what I've learnt:

vid is 'by' as in 'near'. It can also be 'on' as in situated on, such as on the coast (vid kusten), on the avenue (vid allén).

i is 'in', either in the physical sense of being in(side) something or during.

Jag är i en bil - I am in a car

Jag är i mitt hus - I am in my house

Jag bor i centrum - I live in the centre

I april, lärde jag mig Svenska - In April, I learnt Swedish

Det finns en fågel i trädet - There is a bird in the tree

på almost always means 'on' and generally follows the English grammar for on too.

Jag är på ett tåg - I am on a train

Jag går på en gata - I am walking on a street

Jag är på väg! - I'm on my way!


"The hotel is near the coast" was marked wrong, am I reaching a little bit? Is "vid kusten" only really used to specify "on the coast", and if so, how would one say "near the coast"? Tack!


"Hotellet ligger nära kusten" = near


Could "The hotel is near the coast" work instead?


To quote JoakimEk: "Hotellet ligger nära kusten" = near


Hotellet är vid kusten" is also correct?


It is, but it's very idiomatic to use "ligger" here.


Why not "at the coast"?


Why is this answer incorrect?: "The hotel is next to the coast."


I said "right on" is that wrong


You’re emphasising something that isn’t in the Swedish sentence.


Why should ....is laying....be wrong?hjälp


It’s not correct English. Sounds like the hotel is laying eggs!

Is on the coast or maybe lies on the coast or sits on the coast.


I wrote the hotel lies beside the coast. Why is this wrong?

Edit.. Just tried the hotel lies by the coast, and that worked.

So beside would be, bredvid kusten?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.