I think the fact that "possibile" is an adjective, not an adverb, is key to differentiating all of these (presumed incorrect) translations from the (presumed correct) given translation?
edit: for clarification, I mean that English translations using "Possibly" may be excluded because there is no "possibilmente" in the Italian sentence.
It is two years after your request for help with this sentence. I still don't see any response that helps. So I turned to my treasured little Italian/English dictionary. The first translation for "simile" is "similar. But, the second translation gave this example: Un uomo simile = Such a man! Well.... "Un frase simile" = "Such a sentence" that Duo has given us: E' possibile una cosa simile? Interesting, to me, I also learned the word "tale" is another translation for "such".