I agree, the "obvious" English translation, at least for someone at this level, would be "Is it possibly something similar?".
I got caught the first time too, but in the hints simile is shown as "such" , as well as 'similar', so perhaps it is fair enough.
I think the fact that "possibile" is an adjective, not an adverb, is key to differentiating all of these (presumed incorrect) translations from the (presumed correct) given translation?
edit: for clarification, I mean that English translations using "Possibly" may be excluded because there is no "possibilmente" in the Italian sentence.
Think of it this way: "such a thing" is "a thing similar (to this thing)"
"Simile", here, does not mean "similar", but "such, like this": such a man = un uomo di tal fatta, un tal uomo
The translation is a very good one. "Simile" is a kind of "false friend". In German "simile" is rather "derartig" (such) than "ähnlich" (similar).
It isn't correct English. You would have to say "Is such a thing possible?"
I would've put "Is a similar thing possible?" , but there wasn't that choice (no "similar"), so I couldn't think of something with the words I had to work with in the multiple choice.
This is a really strange translation. I would say: Is such a same thing possible? or Is it possibly something similar?
This one throws me. I am hoping a native Italian speaker can weigh in here. :-/
Difficulties arise from the fact that "simile" could signify two things: 1) resembling or like, when there are some equal elements in two persons/thing (as in "to have similar tastes" = avere gusti simili); 2) such, like this/[that (as in "such things should not happen" = cose simili non dovrebbero accadere).
This is helpful. Thank you so much for your speedy reply. I'll remember this.
In the adjective "simile" (such = tale, siffatto, simile, di questo (or quel) genere)
Could someone help me with the syntax of this please. Thanks. Also is there any way this could be expressed with the same meaning? Thx again.