I think "I've come here before" would also be a viable option (at least here in the US). To me it sounds about the same as "I've been here before." "I already came here" also doesn't sound wrong to me (in the context of, say, "Why don't you want to eat at this restaurant?" "I already came here last week."). "I have already come here" doesn't sound right at all, though.
Poor Duo owl can't win! If it's a literal translation people some complain. If it's a non-literal translation other people complain! Really Do should have both when they both are helpful. Until that time perhaps a good rule of thumb if an English sentence is odd/weird/wrong is that you are seeing a LITERAL translation. Be grateful! Use it for what it is. And then remember with it your OWN non-literal translation. Don't worry about mistakes! Keeping going with the flow of Italian and you will reach the blessed isle of competency in the language! Then get an Italian pen/skype friend and become more competent in Italian. Then save for a good holiday in Italy visiting your Italian pen/skype friend and Italians will often be happy solve your language problems and help you become more fluent! The way is long, but the view is often beautiful!
I can't imagine a context in which I would phrase a sentence like that in English, well not a polite one :-)
What on earth is it supposed to mean? "I've already been here" as in "been here before" or.... "I've already arrived" might make sense - as somebody saying on the phone "Where are you? I'm already at the restaurant".
Of course I understand that the point is totally grammatical and about the difference in the use of forms of "to be" and "to have" in the present perfect, but still..
Are there any Italian native speakers on here. I would just like to ask if you would actually say this because the English sentence is really pretty poor and no one, in the UK at least, would ever say " I have already come here." Actually I'm not sure what the sentence means, does it mean, I have already arrived or does it mean I have been here before. I'm referring to the English sentence.
This Italian sentence is usual. The alternative "Sono già stato qui" is also usual.
Just a slight difference: "Sono jia' venuto qui" -- "I have already come here" -- maybe I arrived half an hour ago and am waiting for the others.
"Sono appena venuto qui" -- I have just come here a few seconds ago.
I think the Duolingo Course trains us to distinguish "appena" - "just" from "jia'" - "already" here.
Are you happier with it now?
That's fine in terms of understanding what the Italian means, but the fact remains that just we don't use 'come' like that in English; it's incorrect and sounds unspeakably foreign.
You would use 'arrive'. I've just arrived here, I arrived half an hour ago. in fact I think the occasions on which you'd say 'I have come' are very limited...eg 'I have come here in order to. ... do something' ; 'I have come here with an open mind'; but absolutely never, 'I have come here 5 minutes ago'.
Can someone explain why there is no need for "è" here? I'm very confused about past perfect verbs in general (not very good with English grammar, much less learning the grammar of another language...). It's difficult for me to identify reflexive vs. transitive vs. intransitive and remember when to use essere or avere, etc.