Translation:She does not eat fruit, not even apples.
Can the word 'ens' itself be translated to 'even'? If yes, what are the differences/similarities between 'ens' and 'till och med'?
Also if ens translates to even, does it also take the other meanings of "even"? eg even vs odd numbers, they were all lined up in an even row etc
Sorry. Just to completely clarify... "ens" is "even" but can only be used as a negative? ie in conjunction with inte whilst "till och med" is only positive? Or can "ens" be used either way? Tack in advance!
Could it not be "she does not eat fruit, even apples" sans the last inte as the negative is already implied? If so that answer should be accepted
+1. I typed "She is not eating fruit, not even apples" and was marked wrong. Please correct this. :)
No, you generally have to stick with negating the noun (ingen frukt, no fruit) or the verb (äter inte, doesn't eat).
Would you know the (philologic) origin of 'ens' ? It is a derivative from an article, for instance ?
If we had a more general scenario like "she doesn't eat fruit (ever), not even apples." It should be just "äpple" instead of "äpplen", right?
I read in this blog post that '“Ett” words that end in a vowel in their singular form, take the ending “n” in the plural (indefinite).'
Therefore I think the indefinite plural of '(ett) äpple' is 'äpplen', whereas 'the apples' would be 'äpplena'.
I hope this helps answer your question.