"Han säger att han är modell men han är egentligen präst."
Translation:He says that he is a model but he is actually a priest.
26 CommentsThis discussion is locked.
Yes. Egentligen means actually, really in the sense of contradiction, like in the example above where what he says contradicts what he is. Verkligen, on the other hand, is used to mean really, truly.
Du har verkligen lyckats med målningen = You have really succeeded with the painting.
Does that help, sort of?
Backstory: Growing up as a man of god, Hans would do anything to spread his Father's message to those who would not listen. Through today's social media platforms he found a way to reach a broader audience, never before accessible to him. This was it. This was what we was born to do. His Father was giving him a sign from above. Thus the priest made preparations to infiltrate the fashion world, posing as an Instagram model.
I put: He says he is a model but he is really a priest. (missing the 'that' after 'says'.) It marked it as incorrect, even though it is grammatically correct and has the exact same meaning. on a related note, would you also be able to drop the 'that' in Swedish for a less formal sentence, like we can in English?
This sentence is actually very useful in a situation where you try to warn a Swedish-speaking friend that the person he/she has encountered in an establishment serving refreshments might not be of the profession he claims to be. And, the weirder the sentence, the more essential it is to know it in the situation where things can only go even more weird. (I have not yet encountered a Duolingo sentence for which I can't imagine some usage situation, maybe it tells something about how my mind works...)