"Han säger att han är modell men han är egentligen präst."

Translation:He says that he is a model but he is actually a priest.

November 20, 2014

This discussion is locked.


Funny sentences again xD I love you, creators of the course!


Is there a difference between egentligen and verkligen?


Yes. Egentligen means actually, really in the sense of contradiction, like in the example above where what he says contradicts what he is. Verkligen, on the other hand, is used to mean really, truly.

Du har verkligen lyckats med målningen = You have really succeeded with the painting.

Does that help, sort of?


You have verkligen helped me!!! I used to not, but I egentligen understand it better now... Tack Zmrzlina!


You're welcome!

Did you put egentligen in that sentence on purpose? Because it looks like verkligen would fit more neatly there... :p


It may help to think of "egentligen" as "to the contrary," since we are pretty liberal with our use of "actually."


To put it another way Verkligen is a positive modifier (supporting what the sentence is already saying) while Egentligen is more about contradicting something that's been said, yes?


Yes, that sounds reasonable.


Backstory: Growing up as a man of god, Hans would do anything to spread his Father's message to those who would not listen. Through today's social media platforms he found a way to reach a broader audience, never before accessible to him. This was it. This was what we was born to do. His Father was giving him a sign from above. Thus the priest made preparations to infiltrate the fashion world, posing as an Instagram model.


I put: He says he is a model but he is really a priest. (missing the 'that' after 'says'.) It marked it as incorrect, even though it is grammatically correct and has the exact same meaning. on a related note, would you also be able to drop the 'that' in Swedish for a less formal sentence, like we can in English?


That actually is accepted, so you definitely should have been marked right for that.

Dropping the att does occur, but it is very colloquial.


Is this a cultural reference of some kind, like "jag tror på sommaren"? I just can't think of any natural circumstance in which this sentence would be used.


This sentence is actually very useful in a situation where you try to warn a Swedish-speaking friend that the person he/she has encountered in an establishment serving refreshments might not be of the profession he claims to be. And, the weirder the sentence, the more essential it is to know it in the situation where things can only go even more weird. (I have not yet encountered a Duolingo sentence for which I can't imagine some usage situation, maybe it tells something about how my mind works...)


'Du dricker min katts mjölk'...


No, it's just an arbitrary sentence, designed to teach "says that", egentligen, and putting clauses together with conjunctions.


I put "He is saying that he is a model but he is really a priest" and was marked wrong. I feel like that should be an accepted translation, but maybe I'm missing something here?


I had the same translation (but with "actually" instead of "really"). Probably just overlooked.


Isn't it possible to say "... but he really is a priest"?


Sure, that's accepted. :)


He says he is a model but, really, he is a priest. Normal English, too. At 83, I couldn't get away with it, apart from modelling mobility scooters.


I used "is saying" instead of "says" is there a difference in tenses of verbs?


That should have been accepted, assuming you had everything else right as well.


Is saying was not accepted


He says that he is a model but he is really a priest.


Can't trust models these days!


So, why can't he be both? Ha! Perhaps there's a catalog for priest attire and such ...

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.