Translation:He says that he is a model but he is really a priest.
Yes. Egentligen means actually, really in the sense of contradiction, like in the example above where what he says contradicts what he is. Verkligen, on the other hand, is used to mean really, truly.
Du har verkligen lyckats med målningen = You have really succeeded with the painting.
Does that help, sort of?
You have verkligen helped me!!! I used to not, but I egentligen understand it better now... Tack Zmrzlina!
Did you put egentligen in that sentence on purpose? Because it looks like verkligen would fit more neatly there... :p
It may help to think of "egentligen" as "to the contrary," since we are pretty liberal with our use of "actually."
To put it another way Verkligen is a positive modifier (supporting what the sentence is already saying) while Egentligen is more about contradicting something that's been said, yes?
Is this a cultural reference of some kind, like "jag tror på sommaren"? I just can't think of any natural circumstance in which this sentence would be used.
No, it's just an arbitrary sentence, designed to teach "says that", egentligen, and putting clauses together with conjunctions.
This sentence is actually very useful in a situation where you try to warn a Swedish-speaking friend that the person he/she has encountered in an establishment serving refreshments might not be of the profession he claims to be. And, the weirder the sentence, the more essential it is to know it in the situation where things can only go even more weird. (I have not yet encountered a Duolingo sentence for which I can't imagine some usage situation, maybe it tells something about how my mind works...)
I had the same translation (but with "actually" instead of "really"). Probably just overlooked.