"I have been speaking all day."
Translation:He estado hablando todo el día.
Not sure what you are asking, but this his how Spanish gets used. Not by everyone, in all places (this construction is not common in Argentina, where people often just use the past) but it is "real Spanish."
I think he asked that because sometimes Duo gives us literal translations that would get us funny looks in native speaking countries.
Yes, but this problem comes up in the gerund unit, and your version has no gerunds.
you are right. i speak spanish....the spanish in gerund....... we use it like that .
"hace todo el día que hablo" didn't work.
I came across this today: http://www.spanish411.net/Spanish-Frequently-Asked-Questions.asp#havebeen , and i was hoping to try it. (scroll to: I have been studying for hours .)
I'm not sure if I have used this construction incorrectly or if i should have reported it as a possible solution. Anyone know?
You've used it incorrectly, hacer requires a specific length of time to be added, todo el día is not included in that category, you could say hace horas que, hace días que, hace meses que, hace años que, but not hace todo el día que. Basically, if the time expression is introduced by for, then you can use hace.
There are other constructions you can use to translate this Duolingo sentence. You have the usual subject + haber + past participle + present participle + length of time. For example:
- (Yo) He estado hablando todo el día.
There is also subject + llevar + present participle + length of time. The order is more flexible. For example:
- (Yo) Llevo hablando todo el día = Llevo todo el día hablando.
And lastly, there is subject + venir + present participle + length of time. This one is more common in some South American countries. For example:
- (Yo) Vengo hablando todo el día.
There are more ways to translate this English tense to Spanish, but I think that for this particular sentence these three constructions are the only correct ones.
Estaba hablando - I was speaking
He estado hablando - I have been speaking
As far as I can tell, you're supposed to use "estar" with gerunds, but "sido" comes from "ser".
sido hablando Does it have any meaning? It was one of the multiple choice selections.
Talca, I wondered the same thing. I came to the conclusion that you can can't use ser because we have an imperfect verb with the *ing ending. It's ongoing therefore is an action which falls under estar.
Here's just a couple examples using sido
No he sido muy buen padre. I have not been a very good father.
Nada habría sido posible sin ese marco preliminar. Nothing could have been achieved without this preliminary framework.
Notice how sido is being used in the Imperfect Present and the Imperfect Past tenses. Now look back at our original sentence, estado is acting as an auxillary verb (may not be the right term) but it supports the verb of action. I hope my examining this use will help others.
It was one of the multiple choice selections. I did not know if it was something I had not studied yet or just some goofiness to see if we would pick the correct answer. I conclude it was the latter. Thanks.
Good post, but I must make a small correction. We are not using the imperfect here, but rather the PRESENT PERFECT PROGRESSIVE aspect, [conjugated form of "have"] + "been" + [present participle].
The IMPERFECT is a different tense and does not truly exist in English. We use auxiliary verbs to form something approximating the imperfect: either "used to" + [infinitive] or in certain cases, the PAST PROGRESSIVE, [past tense of "be"] + [present participle].
the duolingo's sentence........ in spanish is right. "he estado hablando todo el dia"...... in inglesh i do not know.
I don't think you use ser with the gerund. To just say "sido hablando" would mean something like "been talking" which would be grammatically incorrect - you need to use haber as the auxiliary verb.
With the gerunds, you use estar, not ser.
Both "he estado hablando --" and "llevo hablando --" translate to "I have been speaking --". It does seem from still-shallow experience that "llevo + gerund --" is more often used for "I have been +gerund --". However, Duolingo still (years later) doesn't accept this answer.
That's because todo is an adjective, it's the only one that can be in front of a determiner.
I am sorry is the below form worng and if so, why? Estaba hablando todo el día
In English this is a present participle, making a progressive tense. Thus, estar.
This is what I wrote, and was told "llevo hablando todo el dia" was the correct answer.