"He does not drink oil."
Translation:Han dricker inte olja.
I kept wonderinng about this. But now I am thinking dl wants us to learn the word for "oil" during the food section and perhaps dl did not want. to introduce the word for "use" until later???
Öl is "oil" in German....sometimes I get quite confused about the language I am working on, lol!!!
Wrong language. Ich kenne deinen Schmerz :) At least I'm assuming you got that from German
Yes, I get the difference but would that actually change anything in meaning? Because in Dutch it wouldn't.
In very many contexts you could use either, but in some contexts the difference matters.
If you're asking why the other way around isn't an accepted answer, it's because this is a language course and since the difference is the same in both languages in this case, there's no reason to change construction when translating the sentence.
If you're trying to understand what the difference is, not and inte negate the verb, so you could be talking about what someone is doing at the moment (remember that dricker is both 'drinks' and 'is drinking') – 'What is he doing? Is he drinking oil?' in which case 'He drinks no oil' would be a somewhat funny answer.
Maybe you wanted to say Han tycker inte om att dricka olja ('He does not like drinking oil')?