Translation:I am at my aunt's and uncle's wedding.
So, I wouldn't say "I am at my aunt's and uncle's wedding" is correct. It actually sounds really weird.
Using the genitive clitic twice implies that the speaker is at two different weddings - his uncle's wedding and his aunt's wedding - as opposed to their shared wedding.
"I am at my aunt and uncle's wedding." would be the correct alternative. I wrote this yet was marked wrong.
Yes, you wouldn't say "I'm at she and his wedding," though some people like to mix subjective and objective pronouns after prepositions.
I am not arguing against "aunt's and uncle's", but the rationale for the other way is "I am at my (aunt and uncle)'s wedding" = "I am at their wedding."
I think you could get away with using it either way, but it did mark me wrong also for trying it your way. I won't begrudge them, since the possessive is on both Swedish words.
I also said auntie and uncle's wedding which was marked wrong. I think it sounds right, being a native English speaker... But maybe not.
Auntie is a nicname like some people call their grandmothers nanna or meme. It would be correct if you just said aunt.
I would disagree with this. In Britain, we say auntie. Certainly in the north of England. Aunt sounds like american English. Although in the case of our grandparent's sister I think we would generally say great aunt, not great auntie.
I disagree, "auntie" is a pet name for your aunt same as Granny is a pet name for your grandmother
A language can only reasonably be defined by its (native) speakers. At least in english dictionaries only depend on the common use (and may be slow in it). So when your dictionary says its wrong what everybody does, get a new dictionary
Not at all. Because they're getting married, one or the other is becoming your aunt or uncle. Those terms are given to your blood relations' spouses, not just the blood relations themselves.
Is this a guess or do you know for sure that the Swedish terms work this way? I am not skeptical, just confused by the other comments...
It varies a little, actually. The whole "marrying into the family" thing is getting more and more old-fashioned. Some people think it's weird to call e.g. their aunt's spouse "uncle", whereas others will do it naturally. What lostdrewid describes is the way it used to be everywhere, however, so it's definitely not wrong. Ultimately, I'd say you can do whichever you prefer. :)
Thanks! Then how would you stress that someone is, for example, your uncle in law, given the need to clarify? Svärfarbror? Or just explain it with words?
I'd probably go for min ingifte farbror. Literally "my into-married uncle"; note that we use farbror if he's married to a paternal aunt/uncle and morbror if he's married to a maternal aunt/uncle.
My native Russian has the special definitions for your mother's and father's spouses but I haven't really used them yet in my 22 years, I'd rather prefer "My uncle's wife" rather then my "aunt". I'd say even more, in Russian it's gonna be strictly incorrect to call your uncle's wife aunt. But who cares... Just to inform if somebody is interested (:
Yes, but we would never refer to them as your aunt and uncle in English until AFTER they are married.
Yes, this is what was confusing me. I think normally when you talk about going to a relative’s wedding in English, you only mention the one that is actually related to you. For example, when i was a child, I was a flower girl at a wedding, and i always refer to it as my aunt’s wedding because it is my mother’s sister who was getting married.
But doesn't "faster" specifically mean "father's sister"? (Or "farbror" "father's brother") Why don't they use "tant"?
One of these two people getting married is the sibling of the speaker's father, thus the other one becomes the father's sister or brother in law :) hope that explained. "Tant" is considered a mildly derogatory term referring to just about any older woman in swedish, despite being derived from the rather neutral french "tante"
Yes! My father's sister and my father's brother? They're siblings.... but is what lostdrewid saying makes sense it's just... it'd be your father's brother or sister in law that they're becoming.... so I'm really confused by this.
How would you say "I am in their wedding" instead of simply at their wedding? As in, if you're part of the wedding party?
Gosh, this is very hard to get right in the "listen-and-write-what-to-hear" exercise. :~
I concur. The two weddings could be held concurrently. That would make it possible for someone to be present at both in the present time. The ett-word "bröllop" (ending in a consonant) is its own plural form.
This is still not accepted as of October 2016.
Like LelandSun said: they could be held concurrently.
But if these were plural weddings, it would have been specified somehow - nobody would ever think these were separate weddings in Swedish.
As a geneticist I first thought about marriageS as I could not imagine my uncle and aunt marrying each other :-D
And I thought that something is wrong with me because in my native language an aunt and an uncle are only mother's/father's sisters/brothers, not their spouses
I also think it is the case: two weddings at the same time, but it says 'weddings' is wrong... June 2018
yep, 'på' gives me fits too!
Do you think that If there was my paternal aunt's and my maternal uncle's wedding then it would sound better?)
I suggest you delete this from the lesson. The thing goes wrong in too many ways, both socially and linguistically. Socially, I am still unclear how my father's brother and sister are having a wedding. Very liberal! Linguistically, most English speakers would not repeat "my" or "s" unless they were deliberately saying (aunt and uncle) are not a single unit.
If the vows have been completed, they are your aunt and uncle, and you are still at their wedding. Also, the exercise accepts it as correct with or without the repeated S you referred to, so that's not a problem either. ie aunt-and-uncle's, with one possessive as if it's a single unit or aunt's and uncle's, because it clearly does belong to both of them.
The full phrase would be jag är på min fasters och min farbrors bröllop, but you can skip the second min as it's pretty redundant.
So just like you can say "I am at my aunt's and my uncle's wedding" or skip the second "my", but English doesn't make a difference for number.
For more clarity, I'd also add here that we use "min fasters" and "min farbrors" because "fasters" and "farbrors" are singular possessive forms
It is "I am at my aunt and uncle's wedding" NOT "I am at my aunt's and uncle's wedding". It is just not said like that in Australia at least. If it were weddingS you could say that to denote two weddings that were different. You wouldnt use the present "I am at" though, probably Today I am going to or I am attending
Both possessive versions are accepted. We don't accept weddings in the plural, though.
So it's min because faster is common gender? Because if it was just my wedding it would be mitt bröllop.
I believe it's because "min" has to agree with "fasters och farbrors", not "bröllop". :)
It's one uncle and one aunt, so you would use the singular min. At least that's how i understand it.
i am at the wedding of my uncle and my aunt...........this does not work. Why???
It wants you to use the same order as the original sentence, so "my aunt and my uncle" should work.
Sure. I can't right now but I'll make sure to add them later tonight. :)
It sounds to me like 'Jag är' is being pronounced 'Yo ee'. Please tell me if I'm hearing that correctly? Thank you!
So what has been written above would imply that they become your aunt or uncle BEFORE they are married to your blood relative. Is this correct?
It turns out I really don't know all the words for different aunts and uncles and their plurals.
åt usually means "for" or "towards". It only rarely works as a translation of "at".
We use bröllopsdag for celebrating a wedding anniversary. Traditionally, each anniversary is called a stronger material - just like English does occasionally. Hence, the first is cotton, the second is paper, the 25th is silver, 75th is iron etc. Wikipedia has a list of them: https://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_över_namn_på_bröllopsdagar
Thanks for your reseach. In the Netherlands we call it "een xx-jarige bruiloft". The naming is alike, the longer the marriage the more valuable the material: 12 1/2 years is copper, 25th is silver, 50th is gold, 60th is diamond, 65th is brilliant, and a 70th is platinum.
Huwelijksjubileum klinkt er officieel. Je viert dat je zoveel jaar getrouwd bent, je huwelijksdag, je xx-jarig huwelijk. Wellicht dat het in Vlaanderen anders is, misschien wat Waalse invloeden op de woordkeuze.
Ja, misschien, mijn oma (een Mechelse) heeft het altijd over een xx jubileum (gouden, diamanten...). Ik gebruik bijna nooit het woord huwelijksverjaardag, maar dat zal een persoonlijke keuze zijn. ;)
Even als antwoord op mijzelf. Huwelijksverjaardag of huwelijksjubileum heb ik nog nooit gehoord. Je viert een koperen/zilveren/gouden huwelijk, bruiloft of huwelijksdag, maar een zilveren jubileum betekent dat iemand ergens 25 jaar in dienst is.
My mother tongue (Flemish) makes this a very confusion language. Anyone else translating from Swedish to mother language to English (or is it just me being stupid)? I almost wrote 'bruiloft' for 'bröllop' because it sounds so similar, but then I remembered that it had to be English. I have already made a lot of mistakes like this by writing it in Dutch instead of English. They need to make a Swedish-Dutch lesson, way easier. I volunteer (although my Swedish isn't really that advanced I could actually teach people!) :D
I had the same problem. I translated from Swedish to Dutch to English and the other way back. After more than 6 months it's more and more SW <-> EN. But the English grammar stays sometimes a problem. A Swedish-Dutch course sounds great.
Well, I have been practicing different languages for at least half a year now and I still translate first to Dutch, especially with languages that have a common root or a similar translation in Dutch. Maybe it is just my choice of languages (French, German --> official country languages, Spanish: had it in school, Swedish has similar pronunciaton, Russian: my computer gives the pronunciaton in Dutch, so...)
"aunties" works in english and is actually the natural way to say it but is marked as wrong.