Translation:I am at my aunt's and uncle's wedding.
So, I wouldn't say "I am at my aunt's and uncle's wedding" is correct. It actually sounds really weird.
Using the genitive clitic twice implies that the speaker is at two different weddings - his uncle's wedding and his aunt's wedding - as opposed to their shared wedding.
"I am at my aunt and uncle's wedding." would be the correct alternative. I wrote this yet was marked wrong.
I sincerely hope this is a double wedding, with aunty and uncle each about to marry a new partner , or that it is the wedding of father's sister to father's brother-in-law-to-be. Perhaps the couple have been "sambos" for a long time and regarded as an item in the wider family. Thankfully I have been retired a long time and no longer conduct any weddings at all!
Yes, this is what was confusing me. I think normally when you talk about going to a relative’s wedding in English, you only mention the one that is actually related to you. For example, when i was a child, I was a flower girl at a wedding, and i always refer to it as my aunt’s wedding because it is my mother’s sister who was getting married.
It varies a little, actually. The whole "marrying into the family" thing is getting more and more old-fashioned. Some people think it's weird to call e.g. their aunt's spouse "uncle", whereas others will do it naturally. What lostdrewid describes is the way it used to be everywhere, however, so it's definitely not wrong. Ultimately, I'd say you can do whichever you prefer. :)
My native Russian has the special definitions for your mother's and father's spouses but I haven't really used them yet in my 22 years, I'd rather prefer "My uncle's wife" rather then my "aunt". I'd say even more, in Russian it's gonna be strictly incorrect to call your uncle's wife aunt. But who cares... Just to inform if somebody is interested (:
One of these two people getting married is the sibling of the speaker's father, thus the other one becomes the father's sister or brother in law :) hope that explained. "Tant" is considered a mildly derogatory term referring to just about any older woman in swedish, despite being derived from the rather neutral french "tante"
The full phrase would be jag är på min fasters och min farbrors bröllop, but you can skip the second min as it's pretty redundant.
So just like you can say "I am at my aunt's and my uncle's wedding" or skip the second "my", but English doesn't make a difference for number.
It is "I am at my aunt and uncle's wedding" NOT "I am at my aunt's and uncle's wedding". It is just not said like that in Australia at least. If it were weddingS you could say that to denote two weddings that were different. You wouldnt use the present "I am at" though, probably Today I am going to or I am attending
I suggest you delete this from the lesson. The thing goes wrong in too many ways, both socially and linguistically. Socially, I am still unclear how my father's brother and sister are having a wedding. Very liberal! Linguistically, most English speakers would not repeat "my" or "s" unless they were deliberately saying (aunt and uncle) are not a single unit.
If the vows have been completed, they are your aunt and uncle, and you are still at their wedding. Also, the exercise accepts it as correct with or without the repeated S you referred to, so that's not a problem either. ie aunt-and-uncle's, with one possessive as if it's a single unit or aunt's and uncle's, because it clearly does belong to both of them.
i am at the wedding of my uncle and my aunt...........this does not work. Why???
I think we're supposed to imagine (for the sentence to work without incest or two separate simultaneous weddings XD) that we are at the wedding but the ceremony part is over, so the bride or groom (whichever was not family before) is already considered an aunt/uncle. I don't think before the actual marriage ceremony part the fiancé(e) would be called a faster/farbror/moster/morbror.
We use bröllopsdag for celebrating a wedding anniversary. Traditionally, each anniversary is called a stronger material - just like English does occasionally. Hence, the first is cotton, the second is paper, the 25th is silver, 75th is iron etc. Wikipedia has a list of them: https://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_över_namn_på_bröllopsdagar
My mother tongue (Flemish) makes this a very confusion language. Anyone else translating from Swedish to mother language to English (or is it just me being stupid)? I almost wrote 'bruiloft' for 'bröllop' because it sounds so similar, but then I remembered that it had to be English. I have already made a lot of mistakes like this by writing it in Dutch instead of English. They need to make a Swedish-Dutch lesson, way easier. I volunteer (although my Swedish isn't really that advanced I could actually teach people!) :D
Well, I have been practicing different languages for at least half a year now and I still translate first to Dutch, especially with languages that have a common root or a similar translation in Dutch. Maybe it is just my choice of languages (French, German --> official country languages, Spanish: had it in school, Swedish has similar pronunciaton, Russian: my computer gives the pronunciaton in Dutch, so...)