"The men do not eat the sandwiches."
Translation:Männen äter inte smörgåsarna.
Smörgasårna is such a long word! It's difficult to remember and even type.
Hi. Why is the definite plural of man, männen? I would expect, from the description given in the notes, that it would be something like mäna or männa.
well I have seen a translation of this sentence, saying männa. But its marked here as wrong
In the Swedish language, adding the definite suffix to a words is very unintuitive for me. Is there a way to become accustomed to it quickly or is it just practice? Do Swedes ever stop after inte (in this example) and think if they'll add the -na suffix or something?
No, it's perfectly clear to us. With time, practice and patience, it'll stick!