Translation:There are several siblings in my family.
From my own experience, it is actually becoming more common in Swedish to refer to your own family members and partner in the definite form, especially among male speakers, and not use a possessive pronoun. I'd bet there are a lot more guys other there who refer to their girlfriend as "tjejen", than there are girls who call their boyfriend "killen". The definite is also more common when using colloquial terms, e.g. "syrran, tjejen, farsan" vs. "systern, flickvännen, fadern" (c.f. "min syster, min flickvän/tjej, min far"). I believe "familjen" enjoys a much wider usage though, when the fact that it is my family is implied by the context.
I have an idea about what could be confusing!
The Swedish sentence says: Vi är flera syskon i familjen". Since we don't use the possessive pronoun before family (it would have been min familj), we have to say "vi är" or else it could be any family. (compare to : "Det är flera syskon i familjen" which could be any family).
Now to the default English translation: Here, the possessive pronoun "my" is used with family, so we already know which family we are talking about. Then, it is okey to use the neutral "There are" in the beginning.
So there are just two different ways to specify that it's my family:
Vi är... blablabla... i familjen
There are... blahblahblah... in my family
Come on now! Swedish is fun. And easy :)!
I am coming back to Swedish now that I have more time & now I find it easier :3 But I just read your explanation again... Could you also say "Det finns blablablabla i familjen"? Because in English it sounds unnatural to say "We are several siblings in the family" -- that is different from "There are several siblings in our family" o_O
Is this just a Swedish thing to say?
"Det finns många syskon i familjen" is a perfectly normal sentence, but it sounds as if you are talking about another family (there is no "vi" and there is no "vår").
If you really want to say "Det finns många syskon i min/vår familj", people will of course understand what you mean :). It just sounds a bit unnatural in Swedish.
It doesn't literally translate to it, but it is the best english translation though. Literally it means "We are several siblings in (the) family". Think of it as "We are WITH several siblings in the family". There is not a real explanation for it, it is just a swedish thing .
No, "There are spoons in the kitchen" would be "Det finns skedar i köket".
The reason why the sentence above looks the way it does is because it is not possible to make a direct translation between Swedish in English.
A direct transltaion would be "We (Vi) are (är) several (flera) siblings (syskon) in (i) the family (familjen)".
So "vi är" only means "We are", nothing else.
Oh okay, thanks I understand that. I understand the "We are several siblings of a family" part, but there was a second correct translation suggestion that said "THERE ARE several siblings of a family" which confused me a lot because vi är wouldn't make sense to be "there are"...
Thanks, I kinda understand it now
De enige reden waarom there are goed gerekend wordt is omdat dat een equivalente engelse zin oplevert. "We are several siblings..." zou gewoon geen correcte engelse zin zijn snap je? Het is puur een eigenaardigheidje van het zweeds dat niet letterlijk naar het engels te vertalen is :)
The official answer to this one reminds me of one reason why I am so grateful to the contributors for the Swedish course. I want to thank you for allowing the literal English answer to this and many other phrases in the course. I'm in several courses and this is my favorite because it is the only one I know that consistently accepts the literal english rather than insisting on a paraphrase that is typically how it MIGHT be worded in English. Thank you for trusting us to understand what the paraphrased English might normally be while accepting the literal translation. In this question, you allow me to answer using the literal, "We are many siblings in the family." THANK YOU!
Allowing me to answer with the literal translation helps me to practice the Swedish word order in my head. And that, in turn. helps me to understand MUCH better how a native Swedish speaker might word another sentence that is not covered in Duolingo and helps orient my brain to thinking in Swedish, which is the key to being able to speak the language with someone else.
I wish the Czech course was as forgiving about this because Czech has some difficult to remember word order rules that would be easier to remember if my English answer could be literal rather than paraphrased, especially when the literal English is often quite acceptable (even though it might be rare to hear). Great job, Swedish contributors! You've made this course a joy to me.
I understand the logic behind saying it like this, altough it is confusing when you compare it to english. I am wondering, if these sentences would also be correct: "Det är flera syskon i min familjen" "Jag har flera syskon i (min) familjen" ( Now that I type it I suppose this way you're not mentioning clearly that they are Your siblings)
Even though Balder94 suggests adding "min"? I.e. does it still sounds unnatural to Swede's ears and in that exact case we should really stick to "vi är"? Also, are there any similar cases where we should use "vi är"? For example "there are several of us in the garden". Should it also be "vi är" here?
For the avoidance of doubt, can this be said by a member of the family who is not one of the siblings, or does the use of 'vi' imply that I am included in the siblings?
i.e. as a man, if I wanted to say that there are several sisters in my family, could I/would I/should I say "Vi är flera systrar i familjen."?
It is correct, but it still sounds a bit odd, I think. Since it's my family, I am either one of the children or one of the parents. If I am one of the children, it makes sense to say "we are.. " and if I am one of the parents, I would probably talk about "my children" instead of the siblings in my family.
There is no direct translation to ''my'' as Swedes do not use a possesive pronoun before family, as I just learned also. ''Vi är'' denotes that you are talking about ''my family''. I'm guessing it is a respectful thing, as to say ''my family'' is to say that you somehow own the family instead of being a part of it. I like that idea, but not sure if I am correct...
The sentence written in swedish was different than the words in english, it started with "vi" and they said the meaning was "we", there was no "we", it ended with "the family" but there was no "the". I managed to get it correct by making a meaningful sentence, but that doesn't mean it can stay like this
Because Swedish isn't English and doesn't use words the same way. You can choose not to accept it until the cows come home but that is the way these work in their individual languages.
Part of the language learning process is learning to accept that literal translations are terrible and that idiomatic usage may mean you just have to accept things that seem foreign or unfamiliar because that's how they work in another language.
If you want to get into Swedish grammar, Routledge makes 3 or 4 books that will give you an overview or complete overview in deep detail if you want that.
But for Duo, which isn't nearly that complex, you just have to accept that English grammar and rules are not equal to Swedish grammar and rules. They evolved differently.
My father's generation might say "we are four boys in the family". It would only be said by one of those boys, so it was different from "there are". For example Mother would not say it. So, who can say this Swedish sentence? Anyone in the family or just one of the siblings?