"I work the whole day."

Traduzione:Io lavoro il giorno intero.

July 4, 2013

47 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/FulvioBettini

la pronuncia nel testo slow è pessima e quindi nella velocità non si capisce la differenza tra WHOLE e ALL..... diminuite le basse e alzate le frequenze alte del testo


https://www.duolingo.com/profile/CiroBoy

È vero Condivido l'ascolto di whole non si capisce


https://www.duolingo.com/profile/mauro_2013

va bene anche: "lavoro l'intera giornata" ?


https://www.duolingo.com/profile/elisa661822

A me ha dato errore!!


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniPisanu

i work the all day ??? perché sarebbe sbagliata ???


https://www.duolingo.com/profile/Rompip

'the all' is never said. In English it is either 'I work all day' (no article) or 'I work the whole day' (using the article).


https://www.duolingo.com/profile/Marymary789

"The all day": è questo che si sente


https://www.duolingo.com/profile/Antariah

io ho scritto: "lavoro per tutto il giorno". La traduzione mi sembra giusta ugualmente ma me la segna sbagliata.


https://www.duolingo.com/profile/MariaSimon996422

Anche a me l'ha data sbagliata......mah!!!


https://www.duolingo.com/profile/MarioBelli5

perchè pretendono in certi casi la traduzione letterale ....quando questa , tradotta in italiano, non significa nulla, non si capisce......


https://www.duolingo.com/profile/Aetnae

Non si capisce la parola! Whole???


https://www.duolingo.com/profile/guenda212039

Ho risposto: "lavoro per l'intera giornata" e me lo ha dato sbagliato, ma in italiano si può dire anche così


https://www.duolingo.com/profile/enrica437862

guenda212039 in italiano, e non come detto sopra italianese, si può dire anche "lavoro per l'intera giornata", come" lavoro mezza giornata", anche se quasi tutti ora dicono part time....


https://www.duolingo.com/profile/Eltaf3

Ciao whole=intero. E all days = tutti i giorni. Dunque c'è ne differnza


https://www.duolingo.com/profile/MarioBelli5

Ho tradotto :"Lavoro per tutto il giorno" e me l'ha datto come errore. Voleva la traduzione letterale :"Lavoro il giorno intero" - Il concetto però è sempre quello! Se mi pretendono la traduzione letterale in casi come questo devono accettarla poi in tutti gli altri !! "It rains cat and dog" così diverrebbe "Piove gatto e cane" invece che :"Piove a dirotto !" o "Diluvia !" ....così, per amor di coerenza.


https://www.duolingo.com/profile/SilvanaPol8

ho scritto lavoro tutto il giorno e me l'ha dato corretto


https://www.duolingo.com/profile/AngeloGeno3

Ho tradotto "io lavoro tutto il giorno ". OK


https://www.duolingo.com/profile/ciccioAmar

Traducendo "lavoro tutto il giorno" me lo da errore!!! E' assurdo visto che come frase "corretta" mi da' "lavoro l'intera giornata"!!


https://www.duolingo.com/profile/MarioLucia15

L' "IO" è sottinteso!!!Ed anche duolingo in molti altri esercizi non la dà errata..


https://www.duolingo.com/profile/CorradoTaf

traduzione corretta


https://www.duolingo.com/profile/Sara814071

Tanti vocaboli non li conosco e ho molta difficoltà nella traduzione.Che fare?


https://www.duolingo.com/profile/jessica941496

Se sei arrivata qui , i vocaboli che duo chiede dovrebbero già essere stati studiati! È strano


https://www.duolingo.com/profile/Gascoigne8

Io lavoro tutto il giorno. Lo da sbagliato. Ma scherziamo?


https://www.duolingo.com/profile/sabrinaran79078

Ho scritto esattamente la stessa cosa che viene suggerita come risposta corretta ma mi da errore


https://www.duolingo.com/profile/walter213265

confermo quanto detto da altri utenti, in italiano si traudce "lavoro per tutto il giorno" a volte ti chiede la traduzione letterale a volte no è questo genera confusione a me e ad altri


https://www.duolingo.com/profile/DavideMult

Tradotto cosi non ha senso. Cosa dovrebbe significare?


https://www.duolingo.com/profile/MariaRosa11862

Sembra un orso che ri ghia


https://www.duolingo.com/profile/jessica941496

Lavoro tutto il giorno lo accetta


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro732107

La risposta è corretta nella lingua italiana


https://www.duolingo.com/profile/Gavino340915

Ho scritto lavoro un giorno intero e mi ha segnalato errore...in italiano scrivere: "io lavoro" o: " lavoro" è indifferente


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

Probabilmente l'errore è nel "UN giorno intero", visto che la frase inglese dice "THE" = IL


https://www.duolingo.com/profile/Alessio979

Ho scritto: lavoro tutto il giorno. Me l'ha data corretta


https://www.duolingo.com/profile/BoDixZ

Lavoro tutto il giorno e lavoro il giorno intero hanno il significato uguale, o no?


https://www.duolingo.com/profile/Carmen207918

È una traduzione troppo letterale ... inusuale


https://www.duolingo.com/profile/gloria897061

ma quanto siete scolastici!


https://www.duolingo.com/profile/culaasorete

Lavoro tutto il giorno


https://www.duolingo.com/profile/MattiaCamp18

Ho lavorato tutto il giorno!!!!


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

Il verbo della frase inglese è al presente, non al passato


https://www.duolingo.com/profile/MaddiP1

La traduzione in italiano è sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/MaddiP1

La traduzione italiana è sbagliata...io lavoro un giorno intero, non io lavoro il giorno intero


https://www.duolingo.com/profile/Cris123189

A me tutto il giorno me lo ha dato giusto, però perché non si scrive prima day e poi whole?


https://www.duolingo.com/profile/Antonella230832

In italiano meglio :lavoro tutto il giorno.


https://www.duolingo.com/profile/CicaMart

Incomprensibile!!


https://www.duolingo.com/profile/Irma.Guayco

Questa frase lho scritta bene dicina de volte e mi la da come sbagliata

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.