My attempt at explaining this:
In this sentence, på is a preposition that needs a target (not the correct term, but you probably know what I mean). You can't just say på. You need på something. This something could be, fötterna, huvudet and so on. Or, as in this case, a more general sig. Here's a couple of sentences that tries to explain what I mean. Try to translate these and let me know if you understand.
- Hon har skor
- ~Hon har skor på~ (Incorrect, doesn't make sense)
- Hon har skor på fötterna
- Hon har skor på sig
- Vad har hon på huvudet?
- Vad har hon på fötterna?
- Vad har hon på sig?
I should also add that this is different from a particle verb like "hälsa på" (visit), "vara på" (to be on (about light, computers, etc.)) where på is a part of the verb and not a preposition.
Are you sure about that? Do you have any sources? I'm curious because I'm not sure myself.
Yes på is a preposition, when it's "free-standing", but it's more used like a complement to the verb in the case of "hälsa på", "hoppa på", "sätta på", etc. The point I was trying to make was that you shouldn't confuse "free-standing" prepositions and prepositions as a part of a verb.
I'm a native speaker and still trying to figure out if there is a difference at all. I'm gonna go with my above comment from 10 months ago.
Unfortunately not, since I'm not in Sweden right now. But looking at this sentence again I think I would use the second version. "Hon har på sig skor" sounds slightly unnatural. (Though it might sound more natural in different contexts!)
I think he was talking about a UI element because I'm thinking he was saying to put the actual meaning of the phrase in the on-hover suggestion box instead of the meanings of the individual words, because as I recall the latter used to be given. That's a pretty common complaint on certain sentences in every course.
Although that box isn't black, so I could easily be wrong.
ha på sig is a reflexive verb. The reflexive particle changes with person, like this:
Jag har på mig 'I am wearing'
Du har på dig 'you are wearing'
Han/hon har på sig 'he/she is wearing'
Vi har på oss 'we are wearing'
Ni har på er 'you are wearing'
De har på sig 'they are wearing'
hennes is a possessive pronoun meaning 'her(s)'. It's used for ownership, not to make a verb reflexive:
Hon har på sig sin klänning 'She is wearing her dress' (her own)
Hon har på sig hennes klänning 'She is wearing her dress' (someone else's)
I like that the recorded voice gives the option of speaking the way people actually speak in normal conversation vs speaking more slowly. Sometimes I just can't understand what is said, because the words seem to melt together ... so I have to use the slower voice. Problem is, people don't speak that slowly. This is my biggest challenge ... unless I can ask people in Sweden to speak slowly - Ha!
does it matter if "skor" is before "har på sig" or after "har på sig"? in previous lessons the har på sig was before the article of clothing. Looks like others have had the same question - sorry to be redundant, but does it really matter where the article of clothing is in the sentence?