"Flickan har på sig kläder."
Translation:The girl is wearing clothes.
37 CommentsThis discussion is locked.
It might be wrong so please correct me. 'Clothing' would translate to 'klädsel' or 'beklädnad' and used in a more formal way to describe an entire outfit or type of clothes. Examples: At a funeral one should wear dark 'klädsel'. I need to wash some 'kläder'
'Klädsel' can mean some other things like seat cover but it is not relevant here.
Oh tack for your fast answer ! So the root would be "kläd-" as in "cloth-", did I get that right? Do the suffixes bear a specific meaning too or are they just word construction? (sorry if i'm unclear, i'm french and my english is not always the best ^^") What is "klädesplagg" though? First time I see that one!
Yes, exactly like that.
-ning is an affix that creates a noun out of a verb. The verb is kläda in this case, which means to dress - i.e. to cover in clothes. The same goes for English -ing plus the verb clothe.
klädesplagg simply means article of clothing. So a shirt is a klädesplagg, a pair of trousers are a klädesplagg, etc. Today, plagg is essentially synymous with klädesplagg. It used to mean something different a long time ago.
What is the meaning of sig? I'm almost done with the "clothes" section and just now I'm noticing that it hadn't been introduced before.
It seem similar to the reflexive possessive pronouns sin, sitt and sina. What is the difference? Is it used independently of whether a word is singular common, singular neuter or plural? Would the literal translation of Flickan har på sig kläder. be "The girl has on her clothes"?
It's more like "the girl has clothes on her". Sig is a reflexive pronoun, but it's not possessive, so it's closer to the meaning of "herself" in this case. She has them on herself, ie she's wearing them.
As far as I understand, sig is the third person reflexive pronoun for both plural and singular, but I'd need someone to back me up on that.
Edit: Arnauti has a good explanation on this thread.
With the literal translation of this being "the girl has on herself clothes", shouldn't the English translation be "the girl is wearing clothes"? "The girl wears clothes" could quite reasonably refer to a girl who isn't currently wearing clothes, but usually/sometimes does. Surely, the girl in "flickan har på sig kläder" is definitely currently wearing clothes. To illustrate this, in English you could say "the girl wears hats" without raising any eyebrows. But "flickan har på sig hattar" would surely be nonsense (unless the girl in question actually was wearing more than one hat).