1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Du älskar dina hundar."

"Du älskar dina hundar."

Translation:You love your dogs.

November 21, 2014



why is there so many ways to say your in Swedish ?


Partly because we have different possessive pronouns depending on gender and number.
Partly because English you is ambiguous in terms of number.
So both languages are misbehaving here.


English is the only germanic language to have levelled most of its grammatical differences. Romance languages have different ways to say your as well. For example in italian it's mio mia miei mie (my/mine); tuo tua tuoi tue (your/yours) etc


There is an en, ett, and plural form for singular and plural you, so there are 6 ways


English is just as screwball. One example: goose/geese. Moose/ moose


I read instinctively as moose/meese before i realised what i had just done. ENGLISH IS MY FIRST LANGUAGE OMG


This is because English readily adopts words if it's easier than crafting a new one. Moose is a native american word (I forget which tribe) for the animal and the plural form is moose because of that.

I agree, it's stupid.


What is the difference among (er. ert .era) and (din .ditt. dina)? tack


One of them (er/ert/era) is plural, the other (din/ditt/dina) is singular.

It's like the difference in Southern U.S. English between "your" (singular) and "y'all's" (plural).


Why not sina here? It's your own dog...


Because it is another person saying that you love your dog not yourself saying it.


Would din be incorrect? Why?


hundar is plural

din/ditt is used for singular

dina is used for plural

if singular it would be "Du älskar din hund"


Thank you. Sometimes the answer is evasive at first.


Is there dina and dita or just dina?


Just dina for plural, regardless of whether it's neuter or common gender.



The voice is not quite perfect on this sentence, as of May 10th, 2018, so I've taken the liberty of re-recording it.

The main stresses should be on the second and fourth words - "You love your dogs" rather than "You love your dogs", to use English as an example.

Please find a correct recording on http://duolingo.vydea.io/5cc6c39cb7d5427d8a91aac38f038351.mp3

For more info on re-recordings, please check the info thread: https://www.duolingo.com/comment/23723515

Thanks for listening. Ha en bra dag! :)


I keep hearing vina when she is saying dina. I thought it was yet another way of saying your I hadn't encountered. :-)


So, if I pretend I'm from Mississippi, "You love y'all's dogs" would be "Du älskar era hundar" ? & "You love your dogs" would be "Du älskar dina hundar" ? & "Y'all love y'all's dogs" would be "Ni älskar era hundar" ?


But in SC our friends say y'allses for example: How are y'allses dogs doing? But no need for others to learn this. Stick with your in English.



my – min – mitt – mina
your (singular) – din – ditt –dina
his – hans – hans – hans
her – hennes – hennes – hennes
its – dess – dess – dess
our – vår – vårt – våra
your (plural) – er – ert – era
their – deras – deras – deras


Wait, so the "Your" (aka Dina) comes before "Dogs" (aka Hundar) in Swedish? That's going to take me some getting used to, since I'm used to it going after like it is in Norwegian.. LOL (example: Hundene dine)


Yes, that is correct: you love your dogs = du älskar dina hundar = du elsker hundene dine.


alright, tysm


When do you use dina?


For plural nouns. Din hund, ditt bröd, dina skor.


Is it really appropriate to use "älskar" in this context? My understanding is that word is reserved for an intimate sort of "love" (unlike "love" as used in the US for example to express liking something), so "tycker om" might be more appropriate...?


People love their dogs...


It's quite normal to use älskar this way in Swedish. These days älskar vs tycker om are used pretty much the same way as love(s) vs like(s) in American English – historically we may have been a little more restrictive, but that's all in the past. :)


Tack så mycket!


Du=You Dina=Your Min and Mitt=My and Mine


Popped on 'you love your dogs' and it said it was incorrect, evidently 'you love your hounds' is correct. Is this a special rule for this sentence or is it a duolingo mistake?


That would be the system acting up. "You love your dogs." is the default translation, and by far the best one.


why so many forms to say "your"?


Swedish has three forms per person: each for the indefinite genders, and one for plurals. Unlike English, Swedish makes a difference between singular you and plural you. This is common throughout Germanic languages.

So they're really just three, but there's a difference between you and you just like there is between we and us.


ok, it s a bit like french... You say "ton" or "ta" for the singular, and "tes" for the plural


I assume it has to do with gender and case, but I'm just blundering my way through lessons right now.


No, neither of those - number and definiteness.


can I say "Du älskar dina hundarna"?


No, possessives are inherently definite - in English as well, that's why you can't say "You love your the dogs."


I've seen mutiple users comment how din/ditt/dina are used to refer to one person while er/ert/era is used to refer to multiple people. I'm trying to think of a way to make this easier for me when i try to differentiate between the two.

So does that mean er/ert/era would be used with plural subjects like män and kvinnor while din/ditt/dina would be used with singular ones like man, kvinna? If so, would this always be the case or are there exceptions?


Du is for when speaking to one person (singular you) and din/ditt/dina is for one possessor (singular your).

Ni is for when speaking to more than one person (plural you) and er/ert/era is for more than one possessor (plural your).

din/er are for when the person(s) you are speaking to possesses one thing of the common gender.

ditt/ert are for when the person(s) you are speaking to possess one thing of the neuter gender.

dina/era are for when the person(s) you are speaking to possess more than one thing. eg in "Pick up your apples" apples is plural so uses era/dina.


Man, this sentence takes time to understand. So basically I am saying, you(person A) loves your(person B) dogs, if I used sina here then it would have meant person's B dogs. This is interesting because I can't think of anyway in english to make a sentence like this.


No, sin/sina/sitt only are for third person singular, so as translations of his and her. The second "your" here is (almost certainly) referring to the same "you" that is the subject of the sentence.


"sin/sina/sitt only are for third person singular" ahh I see, this actually helps a lot. Tack så mycket.


Since 'dina' is the plural of 'du,' vice 'ni' I answered with "You love your own dogs." (contrast with "You all love your dogs.") It helps me to distinguish between 'you' singular and 'you' plural since my native language is English and, as Arnauti notes, we are ambiguous about this. However, the answer was marked as incorrect. Duo said the correct answer is "You love your dogs" which, in English, isn't actually saying what the sentence means in Swedish, based on my understanding. I request that even though it may be slightly awkward, answers which distinguish between singular and plural be accepted. It's a good learning tool for me.

I would love to use the American regional colloquialism 'y'all' in place of 'ni, er, ert, era,' but that is probably a bridge too far ;).


I hear "rina hundar" or "vina dundar" at best

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.