Does "har" got the same meaning as "have" in EN: either possession or eat/drink something?
If you mean "have" like in "to have a coffee", then no. The above sentence can't be interpreted as "The girl eats an egg".
Nej, det har samma mening som engelskans 'egg'. Men det uttalas likadant som svenskans 'egg' som kan användas för 'den spetsiga delen på en kniv'.
No, it has the same mening as the English 'egg'. However, it is pronounced in the same way as the Swedish 'egg' which is a word for 'The sharp edge of a cutting tool.'
But "egg(s)" in English has other meanings. One is same as "ball(s)".
Do you have an example of that usage? I still think it has the same meaning.
Alright, you should not try to translate idiomatic expressions like that. What I meant is that the original meaning is the same, not expressions or idioms using it.