"I give you a horse."
Translation:Ik geef jou een paard.
So, 'jij' is used for subjects i.e. a person. An example would be: 'kun jij komen?' 'Jou' is for objects however. So for example 'ik geef jou een appel'. The focus is the 'apple' and therefore you're using jou. P.S. 'Je' can replace both 'jou' and 'jij', but 'jou' and 'jij' create more emphasis on 'you'. So it depends on the context. But overall, jou and jij aren't interchangeable.
Sorry but subject=person and object=item is incorrect. (grammatically speaking)
Subject is the main character of the sentence, the person that does stuff. Object is the thing or person that it is done to, so what the verb acts upon as it were.
I'm seeing you. I is the subject (doing the seeing), you is the object (the thing being seen).
Indirect object becomes slightly more difficult, but not much as soon as you understand it.
I give you an apple. I is still the subject (doing the giving), apple is the direct object (the thing being given) and you is the indirect object.
That sentence could also be I give the apple to you btw. (This way the indirect object is slightly more recognisable because of its preposition)
Terms you don't understand you can check on wiktionary or even wikipedia though wikipedia is often too longwinded and complex (and simple english too simple often)
Take this sentence, "The monkey threw the ball at the horse."
The monkey is the subject because the monkey is doing something.
The ball is the direct object because the subject (the monkey) is doing something to it.
The horse is the indirect object because the monkey is doing something to the horse but he is doing it indirectly.
They say it on each lesson and it is extremely annoying. They are teaching people the wrong thing. Now a whole legion of people will think that is the way to say it..
Unfortunately I don't think they change it. I've come across other minor errors and there are report from years ago and it still hasn't been fixed