"Você senta no chão?"

Translation:Do you sit on the floor?

July 4, 2013

This discussion is locked.


Do you 'seat' on the floor? Really. Seat is assento, right? the verb is to sit. Do you sit on the floor. Thankfully, it didn't count my right answer as wrong!


‘To seat’ (when intransitive) is an obsolete verb meaning ‘to rest’ or ‘to lie down’. So it isn't a good translation for ‘sentar’ in this case. ‘To sit’ is the appropriate one. Note that when ‘sentar’ is transitive, ‘to seat’ is the proper translation.


How do I know when the verb needs to be reflexive? For example, how do I know I should say "por favor, sente-se."?


That would be "Please be seated"


I think of it more as "Please, sit down" both are right though


You can say: please sit


The present tense in Portuguese describes not only the English present tense (I speak) but also the progressive form (I am speaking).

Do you sit on the floor = Are you sitting on the floor?


Wrong. Portuguese also has its own present progressive and it's most of the time used just as in English.
do you sit on the floor? = você senta no chão?
are you seated/sitting on the floor? = você está sentado/sentando no chão?


Actually, no. "Are you sitting on the floor?" would be translated as "Você está sentaNdo no chão?" We have the Gerúndio, which I believe would be like the continuous tense, that is used for something happening at the moment.


Without the question mark, does this sentence become a command? - " You sit on the floor"!


That would require the imperative form of the verb. I don't know about the Portuguese imperative yet, in English it is the same as the present indicative but I doubt this is also the case with Portuguese


The answer to the original question is no. In general the "você" imperative is the same as the present subjunctive. The present indicative for "ele/ela/você" is used as the affirmative command form for "tu". In this case, though, perhaps the reflexive "sente-se" would be more appropriate (I'm not a native speaker so that's just a guess).


Would it be possible to get a round-up of the Portuguese for sit (which is irregular in English)? Please include tu as well as você. Obrigado! :)

I sit = ?
You sit here = ?
Please sit = ?
Please be seated = ?
Sit! = ?
Sit down! = ?
Sit up! = ?
Sit at attention = ?
I need you to sit properly = ?
We have been seated at the bar = ?
We are sitting at the bar = ?
Let's sit at a table = ?
The chair sits outside = ?
I would like to seat myself = ?
Please, seat yourself = ?
Can/will they sit on the ground? = ?
This is where your seats are = ?
This is where they will sit = ?
I have been sitting all day = ?
He sits at his desk = ?
She does not want to sit any longer = ?

Any others?

Imperative, subjective, interrogative, affirmative, reflexive, intransitive, transitive, continuous, gerund, participle, gerúndio, infinitive... my head is spinning. I mostly know these (separately) except perhaps subjective which seems a bit slippery to me... and the transit ones.

The past forms can wait till I get a handle on the present ones. =}


Does this sentence also mean in Pt "you sit on the floor?" as an expression of surprise at the fact that someone does it?


"do you sits at the ground?" is wrong?


You can't use "sits" here since it is used for "he, she, it" in affirmative statements for present tense.

"on the ground" works better here.


My dictionary says that "sentar" includes a movement towards the floor (or chair), not that you are still sitting there. "Pôr em assento". I this different in Brazil?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.