"It takes 24 hours."

Translation:Det tar ett dygn.

November 21, 2014



What's the difference between "en dag" and "ett dygn"? Is it that "ett dygn" represents the duration of a day comparable to the french "un jour" and "une journée"?

November 21, 2014


No, it's not the same as in French. Ett dygn is 24 hours, thus normally from 00.00 to 23.59 (but you could also say "jag har inte rökt på ett dygn" = it's been 24 hours since I had a cigarette).

It's quite funny that some languages have this (etmaal in Dutch, ööpäev in Estonian, vuorokausi in Finnish), and others don't. Or maybe some languages have had it, but it has fallen out of use?

Edit: Oh, and dag is just day like in English, normally from morning to evening, but it can also be used instead of dygn if it's not that relevant exactly how many hours we are talking about, for example if something happens three days from now.

November 21, 2014


Dygnsrytm is used for circadian rhythm, for instance the periods of sleep and activity during 24 hours.

April 5, 2015


For those familiar with the Russian language, I believe the translation would be "сутки".

November 24, 2015


If i go to sweden can stores say they are open for a dygn like 24 7?

September 23, 2015


A shop could be open dygnet runt = around the clock.

September 23, 2015


Tack sa mycket.

September 24, 2015


Can "dygn" be translated as "days"? If so what is the most appropriate way to use it as opposed to "dagar"?

(I ask because the tap the word exercises keep translating dygn as days and I'm not familiar with that usage).

Thanks if anyone can help with this!

July 12, 2015


Why is 'Det tar 24 timmar' incorrect?

August 9, 2016


It should be correct. Did you report it?

August 9, 2016


The exercise says: "De tar 24 timmar" instead of "Det tar 24 timmar".

March 22, 2019


Does the word "dygn" has plural?

November 2, 2017


This is weird!and i'm swedish!!!!!

March 18, 2018
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.