"The beer and the coffee"
Translation:Ölet och kaffet
So is the beer both ölet and ölen? I've heard ölen before this and just looked it up on wiktionary which says both are okay
"öl" has a slightly different meaning depending on grammatical gender.
En öl = a beer, as in a glass of beer.
Ett öl = a kind of beer, as in dark/light beer (quality) or Staropramen/Heineken (brand of beer).
Is "ölen" ever correct? I got this question in multiple choice format and picked both "ölen" and "ölet" ("och kaffet" completed both options) and was marked wrong, and that only "ölet" is correct. But since it's not even a full sentence and there's no context, I'm wondering why we can't assume it's a glass of beer.
Edit: Never mind, just saw the one option I picked says "ölen är kaffet". I always skip the small words!
En öl = A beer Ölen = The beer as in the specific glass of beer Ölet = The beer as in the brand of beer and beer in general
It works the same with beer and coffe. En = a glass/cup of it. Ett = the kind of it.
Yeah, we often say en kaffe when speaking about a specific cup of coffee, but to speak about it as kaffen is a bit odd. With ölen, this works just fine. With kaffe, not so much.
Kaffe refers to coffee. Fika is the act of having tea/coffee with crackers, cookies or a dessert. Fika can be had with multiple people or by oneself.
I incorrectly read "the bear" and automatically translated it to "björnen"