"I love my children."
Translation:Jag älskar mina barn.
Yes! The thing that makes it clear that "barn" is plural here is "mina" (instead of the singular "mitt").
'barn' is assumed to be plural here since the English sentence uses 'children', thus you need 'mina' and not 'mitt'.
So even when it's a plural 'ett' word, one says 'mina'? Is there no such thing as 'mitta'?
Min is the singular "Min hund" "My dog" Because hund is an en word, you use min for the singular. Mitt is used if the subject is an ett word and also means singular. "Mitt äpple" "My apple".
Mina is plural. So instead of "Mitt barn" "My child" even though barn is an ett word it is "Mina barn" "My children" because mina is plural for all words, regardless of ett or en.
Why couldn't it be "barnen" as in "I love the children of mine"? I mean "my children" is pretty specific so I supposed you needed the definite form here but apparently not...
Actually, it would read just like if you added the definite in English: "I love my the children."
Nooo I gave you a lingot and that deleted my work in progress super long and elaborate comment! Long story short: Thanks for the answer, I'm having a hard time getting into Swedish although I'm nonetheless progressing slowly but steadily, thank you very much for replying to so many comments (your replies to other people already helped me out countless times), smiley, have a lingot.
Oh, yeah - been there, done that, way too many times...
Thanks for the kind words! I'm just glad my comments are helpful. And I'm sure you'll get better and better at Swedish. :)
Close! You do use mitt for ett-words - but only in the singular.
- min = my, en-words, singular
- mitt = my, ett-words, singular
- mina = my, all plurals
This distinction between -n, -tt, -a is very common in Swedish across a wide array of different kinds of words, so it's well worth remembering. :)