1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Es ist jedoch nicht möglich."

"Es ist jedoch nicht möglich."

Traducción:Sin embargo no es posible.

November 21, 2014

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/deliarod91

Cuando le di a qué significa "jedoch" ponía: "pero, sin embargo". Puse "pero" y me puso que era un fallo, que es " sin embargo".


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Jedoch = Dennoch = Trotzdem = Aber Doch??? O en qué difieren?


https://www.duolingo.com/profile/paudelavega

¿Qué tiene de malo poner "imposible"? Suena más lógico que "no posible".


https://www.duolingo.com/profile/saezmaau

Tengo la misma pregunta. ..alguien que lo diga?


https://www.duolingo.com/profile/Hazard.

¿En qué caso se debe usar cada sin embargo? ¿O son todos sinónimos?


https://www.duolingo.com/profile/alf.matute1

me sale error si pongo "eso"..."sin embargo ESO no es posible", me da una explicación que en español se omite, realmente no entiendo el motivo


https://www.duolingo.com/profile/rahg8

¡Pero no es posible!!!!,¿Por qué no aceptan? " Pero no es posible ".A propósito no usé <sin embargo>


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

el "profesor-máquina" DL, tiene que "aprender" más, MUCHO MÁS !! sobretodo del Diccionario de sinónimos...


https://www.duolingo.com/profile/ramon904844

eso sin embargo no es posible ,¿ porque no se acepta ?


https://www.duolingo.com/profile/Fritz131428

Sin embargo es imposible. Por qué no aprenden castellano los profesores?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.