"There are no comments yet."
Tradução:Ainda não há comentários.
60 ComentáriosEsta conversa está trancada.
3326
A resposta está no plural, senão estaria escrito "comentário". O verbo haver no sentido de existir nunca é usado no plural.
Existem dois casos diferentes. Fica mais simples se você entender a partir da tradução de cada caso.
1 -
a) Yet - Ainda
Usado com orações na forma negativa.
I don't know him yet. - Eu não o conheço ainda.
b) Yet - Ainda (com present perfect)
O Yet usado em orações negativas, também no Present Perfect, tem tradução de "Ainda".
I haven't told him yet. - Eu não o contei ainda.
c) E também funciona com perguntas negativas:
Haven't you told him yet? - Você ainda NÃO o contou? / Don't you know yet? - Você ainda NÃO sabe?
2 - Yet - Já (com present perfect)
Nesse caso 2 o Yet com tradução "Já" só pode ser usado com perguntas. Ele vem ao final da oração.
Have you told him yet? - Você já o contou? / Has she arrived yet? - Ela já chegou?
Estude os dois casos variando os pronomes e verbos, aplicando num contexto, criando um diálogo.
Não tem segredos.
Corrigindo:
ex: Ele ainda não chegou.
He has not yet arrived.
He has not arrived yet. (mais falado)
He has yet to arrive. (formal com o mesmo sentido)
Para Emeyr.- EMEYR, penso que minha dúvida foi respondida - há três anos - por um outro colaborador nosso do DUO que, igualmente, parece-me bastante qualificado no inglês. Diz ele "..."no" é usado para responder negativamente a uma pergunta ou para indicar a ausência de algo."not" é usado para negação. ...". Em assim sendo, acho que entendi e não mais esquecerei. Permita-me reiterar agradecimentos, por toda a ajuda que você tem nos dado, aqui no DUO.
Muito obrigada, Silvio. É um prazer ajudar você. O uso de "no" se associa com frases enfáticas e "not...any" com frases neutras. A segunda forma é mais usada.
I have no money. (enfática)
I don't have any money. (neutra)
Para Emeyr.- EMEYR, sem querer abusar de sua boa vontade, esclareça-me, por favor, e a todos nós, se uma oração pode ser somente PARCIALMENTE INTERROGATIVA, quanto aos verbos nela contidos. Eu supunha que essa construção estivesse errada:"... Do you know what time it is?...". Eu entendia que a forma correta deveria ser Do you know what time is it?
Olá Silvio: Essa construção se chama "embedded question" (pergunta embutida). Não se inverta o sujeito e o verbo como se faz normalmente em perguntas. Ao mesmo tempo não se usa verbo auxiliar.
• What time is it? (normal)
• Do you know what time it is?
• Where do you live?
• Please tell me where you live?
• Where did Bill go?
• Do you know where Bill went? (o "did" + o verbo básico "go" vira "went".)
Dê uma olhada no link.
https://www.inglesnapontadalingua.com.br/2016/02/embedded-questions.html