The English version does not make sense to me.
The Germans would say: Das ist immer geradeaus!
And this Danish expression (like probably more than half of the vocabulary) comes from Low Saxon: liekuut, which means geradeaus.
"It's straight on all the way" should be allowed.
That's what I typed - and got en error. Is our translation correct anyway (I am no native speaker of English)?
I am a native speaker of English and I would normally say "straight on". Duolongo seems to use a lot of American English though.
why here "vejen" can't be "the road"?
Yeah, "it's straight down the road" sounds like a nice translation to me.
Yes, maybe. But I think they are making a point. In "hele vjen" as "the whole way" can mean not just the particular road but for the whole trip as in "my little brother cried the whole way home" (and who knows what that would be in Danish!).
Min lillebror græd hele vejen hjem
Can't it be 'straight out'?
Shouldn't "it is the same the whole way" work too?