"Hon har sitt barn."
Translation:She has her child.
44 CommentsThis discussion is locked.
Both. In indefinite forms, barn is the same in singular and plural (a trait shared with most ett-words). For definite forms however, its barnet (sing.) and barnen (pl.).
In this sentence, you can tell from the possessive ("sitt") that it is singular. Had it been plural, the sentence would've been "hon har sina barn".
I believe the sin/sitt/sina possessive pronoun can only refer to the subject of the sentence (which can be any gender/number), and since in this sentence the subject is "Hon" the possessive pronoun would be translated as "her", whereas if the subject were "Han" it would be "his".
This is actually something special about Swedish grammar. Swedish distinguishes between a reflexive and a non-reflexive possessive pronoun. English is ambiguous:
"She reads her book" can mean she is reading her own book, or another female person's book. But Swedish can distinguish between these two meanings:
"Hon läser sin bok" (She reads her [own] book)
"Hon läser hennes bok" (She reads [some other female's] her book)