1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Bilen vendte."

"Bilen vendte."

Translation:The car turned around.

November 21, 2014



Does this mean it turned fully around or just turned (e.g. turned left, or something)?


'At vende' means to turn around, like going to face the opposite direction. Taking a corner would be described with 'at dreje'. 'Turned left' is 'drejede til venstre'.


If the term "vendte" is related to the German term "wendete", then "vendte" should mean to turn the car around to drive into the opposite direction, i.e. a 180 degree turn.


I would aslo like to know the answer to this and if mipani's analysis is correct.


So is "the car turned round" incorrect. It is what came to me as a natural sentence.


That sounds rather like a slang-like phrase. "Round" is a shape, "around" is a movement.
The pedantic part of my brain pictures your sentence as the vehicle suddenly taking on a spherical shape.

edit - Okay, I looked into a dictionary (which I really should do before commenting) and, foremostly in British English, it seems to have acceptable use like that. Very fascinating.


It's very strange, this "Bil vendte rundt" business! In some leasons, Duo wants only 'The car turned.', while in others, The car turned around.' I've already complained about it. (3 Dec. '17) Perhaps they'll make up their minds... :->


It should be like this:

  • bilen drejer - the car turns
  • bilen drejer rundt - the car turns around
  • bilen vender - the car turns around (and drives off in the opposite direction)
  • bilen vender rundt - the car turns around


thanks, I'm confused about this too and came to the comments to see if anyone had asked.


And screeched away before the police could catch up.


How do you say “The car swerved.”? Tak.


I think "Bilen svingede" would be a good translation for that. "At svinge" is cognate with "to swing".

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.