Translation:The car turned around.
Does this mean it turned fully around or just turned (e.g. turned left, or something)?
'At vende' means to turn around, like going to face the opposite direction. Taking a corner would be described with 'at dreje'. 'Turned left' is 'drejede til venstre'.
If the term "vendte" is related to the German term "wendete", then "vendte" should mean to turn the car around to drive into the opposite direction, i.e. a 180 degree turn.
I would aslo like to know the answer to this and if mipani's analysis is correct.
So is "the car turned round" incorrect. It is what came to me as a natural sentence.
That sounds rather like a slang-like phrase. "Round" is a shape, "around" is a movement.
The pedantic part of my brain pictures your sentence as the vehicle suddenly taking on a spherical shape.
edit - Okay, I looked into a dictionary (which I really should do before commenting) and, foremostly in British English, it seems to have acceptable use like that. Very fascinating.
It's very strange, this "Bil vendte rundt" business! In some leasons, Duo wants only 'The car turned.', while in others, The car turned around.' I've already complained about it. (3 Dec. '17) Perhaps they'll make up their minds... :->
It should be like this:
- bilen drejer - the car turns
- bilen drejer rundt - the car turns around
- bilen vender - the car turns around (and drives off in the opposite direction)
- bilen vender rundt - the car turns around