Could "insomma" be transalted as "in summary", which I assume is its etymology?
It might depend on the context, but this word seems like a throwaway word, like "really/well" in English. I imagined this sentence to be someone describing someone, especially, for some reason, people joining an American football team. "What do you think about them?" "Nothing special, really." So, I'm assuming that "insomma" could have a similar meaning as well as an indication of summarization.
"Nothing special", "nothing new" etc, in Italian become "Niente di speciale", "niente di nuovo"..
I haven't found the rule yet, but this one seems to make a little sense to me. Think speciale = special-ness ... then
niente di speciale = nothing of specialness = nothing special
Would it always be this way round in Italian? In English "in short", would come first.
in short means in summary .. a short version of what the speaker wants to say .. the speaker does not use a lot of words to say it
Could we say "Insomma, niente di speciale" instead of "Niente di speciale, insomma"? I ask because one of the answers is "In short, nothing special".
Nothing special, in fact.-- why would this be wrong? why in short? this to me does not make sense.
I answered "Nothing special, then" because it just seemed natural and it was accepted.
'insomma' can also mean 'in conclusion'... surely there is nothing wrong with translating this as... 'in conclusion... nothing special'... which would be much more of a realistic dialogue between people rather than an accurate phrase book translation... I'm ready to be put down.
Insomma really does mean "in short" or "in a word" According to DIZIONARIO GRIZANTI INGLESE.I am very frustrated with Duo lingo's translations that are really to colloquial.
What's wrong with 'in short, nothing special'? I don't recall ever saying 'in short' at the end of a sentence.
We would never say "Nothing special, in short " in English. Maybe "In short it is nothing special " which I tried and was marked would. I can't find an accepted English for this which I've ever heard.
In (in) + somma (sum). DL throws too many curve balls in vocabulary by fluctuating between primary definitions and conversational definitions. The primary usage of Insomma is 'in short, all in all, in other words.' However, conversationally, its usage can address conversation flow (e.g., well or so), exasperation (e.g., Allright!) and a measure of dislike in response to a question (e.g., Meh).
as I see it, the most natural would be "actually" in all the cases where duolingo has "insomma"
Insomma, is actually to sum up, actually is better English, summary is also good. In short is a very poor choice or American English which is not actually a language.
Actually, "in short" is rather old fashioned language, not some "American English" phrase, and was used by Charles Dickens and other literary greats. While "in summary" could be a valid choice, "to sum up" would probably not be a correct choice, depending on how strict of a translation they are looking for.