"Jag har flera tallrikar."
Translation:I have several plates.
The rolled R right after the L is just what nightmares are made off
Bless being a native Dutch speaker, makes this whole rolled R thing much easier.
Emil, you are right in virtually every comment, but not this one! There is no rolled 'r' in English.
Can flera mean "some" or is there a specific word in Swedish?
I understand flera to mean more than one but we don't know how many. In English, several, many and some are relatively interchangeable.
I answered many instead of several and it corrected me with more. How does this work?
The 'real' word for more (of something countable) is 'fler', but sometimes people say flera too.
many on the other hand is 'många'.
None, as far as I know. There are some rules/guidelines for plural forms, but none of those that exist for -ar plural (second declination) apply for "tallrik". Unfortunately, you just have to learn the plural form explicitly for each noun.
Is "flera" not supposed to mean "many" in this sentence? Assuming "several" would be acceptable
It still means 'several', as in 'more than two, but not many'.
Interesting, I never considered "many" to mean much more than three. To me, both "many" and "several", and similar words like "plenty", "a lot", "a bunch", "a few" map to three or more items. Expressions like "a couple" or "a pair" usually map to two items for me, but can occasionally mean three. I guess I must be culturally or otherwise inclined to think this way but I defer to your expertise of course! :D Thank you!
Just curious, if there are three ants on the ground, would you then call them "many" :)? They are more than two elephants but still...
It's a good question, yes I think I would (have), though I see that it can be ambiguous in some cases (if you start taking into account how plentiful or massive the subject is) but really, on second though, I'm just wrong.
I guess I have always failed to grasp the magnitude of "many"
Originally, it is from the Latin word "taliare" (cut), and then from French "talloir" and Italian "tagliere". After that, from the Low German diminutive "tallorken", it became "tallerken" in Danish and "tallrik" in Swedish.
The Danish word always makes me laugh, but obviously they are "more right" than we are. The Swedes removed the -en ending because of a misunderstanding. They thought it was a definite form ending :).
Btw, note that there is also a Swedish word "talrik" (numerous): http://sv.forvo.com/search-sv/talrik/
Tack så mycket!
As tracing back, the meaning of tallrik according to the etymology seems to be "some little thing with which one cuts", is that right? Very interesting!
Åååååh, talrik! >_<. Ikea har talrika tallrikar.
Edit: I realized the final sentence above is incorrect. I suppose it should be something like: Det finns talrika tallrikar i ikea.
What is the difference between several and some in Sweedish? It just feels more comfortable to say "some" but that isn't something they teach. Why?
'several' is flera and 'some' is några. We do teach några, but we probably have too many sentences with flera and too few with några.