"La famiglia lo ringrazia."

Traducción:La familia le agradece.

November 21, 2014

11 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/alidacagnolo

pienso que se puede decir de las 2 maneras lo agradece o le agradece


https://www.duolingo.com/profile/jamarmas

No queda claro si es objeto directo o indirecto en italiano. Por tanto en español se deberian aceptar las dos opciones. Le o lo


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Hola Jamarmas. Tienes razón en plantear la duda sobre el tipo de complemento en italiano. Estuve viendo por internet y la construcción gramatical es diferente en ambos idiomas:

• En el DPD de la RAE aparece que la contrucción gramatical en español es «"agradecer [algo] a alguien": "Deberías agradecerme el paseo"». Es decir, lo que se agradece es el complemento directo y a quien se agradece es el complemento indirecto.

• A partir de lo que aparece en la Enciclopedia Treccani, deduzco que la construcción gramatical en italiano es "ringraziare qualcuno di/per qualcosa": "ringrazio Dio di averla scampata" (se puede observar en el ejemplo de la ET que no aparece la "a" antes de "Dio"). Es decir, a quien se agradece es el complemento directo y lo que se agradece es un complemento preposicional.

Conclusión: A quien se agradece es el CI en español, pero es el CD en italiano; la traducción de Duolingo es correcta.

Otro ejemplo en ambos idiomas:

"Agradezco a Jamarmas su comentario" → "Le agradezco su comentario"

"Ringrazio Jamarmas del/per il suo commento" → "Lo ringrazio del/per il suo commento"

Ahora bien, con respecto a la 2ª parte de tu comentario, como en italiano lo que se agradece es un complemento introducido por la preposición "di", al ser omitido, en algunos casos, se suele sustituir por la partícula "ne" y no por un pronombre de complemento directo o indirecto. Al respecto, pueden revisar el artículo "La particella "ne" pronominal: equivalencias con el español", del blog "Gramática del italiano"; en particular aparece:

«En otros casos, un pronombre complemento objeto directo, cuando a un verbo italiano de construcción indirecta corresponde en español uno de construcción directa:

Ha detto la verità. Non ne dubito. > Ha dicho la verdad. No lo dudo.

Aiutami, te ne prego. > Ayúdame, te lo ruego.

Sei stato molto gentile, te ne ringrazio. > Has sido muy amable, te lo agradezco

("Te ne ringrazio" = "Ti ringrazio di quello")

Nota 1: En el DPD de la RAE también aparece que:

«En el español de América se emplea ("agradecer") también, con frecuencia, como intransitivo, seguido de un complemento con "por" (agradecer a alguien por algo): "La imperfección le complacía tanto que agradecía a Dios por los innumerables pecados de su prójimo"»

No se indica que este uso sea incorrecto (como generalmente lo hace cuando es así), pero en el DLE de la RAE no aparece especificado este uso intransitivo; por lo que, en lo personal, me crea una duda sobre si su uso es admitido o no por la RAE.

Nota 2: Con el verbo "pagare"/"pagar" sucede algo parecido, mas no igual; coloqué un comentario sobre este verbo en "Ellos no me han pagado este año" - "Loro non mi hanno pagato quest'anno".


https://www.duolingo.com/profile/Xteam4
  • 2130

En esta oración "lo" sea objeto directo, sea indirecto ha de traducirse por "lo".

1.- La familia lo agradece. (Como objeto directo)

2.- La familia "se lo" agradece. (Como objeto indirecto: A usted, o a él o a ella)

El uso de "le" es erróneo. Constituye el llamado "leismo. La utilización equívoca que intercambia un término por otro.


https://www.duolingo.com/profile/Yeyocaballero

Casi. El uso de "le" es erróneo cuando lo es, en este caso la traducción es errónea. Porque No se puede usar "le" y acabar la frase sin el complemento directo:

La familia le agradece el gesto (o algo)--> le=a usted o a él o ella; Complemento Indirecto (le,les), puede sustituirse por Se (La familia se lo agradece). Aquí "lo"es complemento directo, como siempre (la, las, lo, los)


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

Estimados moderadores:

la frase española "la familia lo agradece" es literalmente "la famiglia lo ringrazia".

Agradecer pide obligatoriamente un objeto directo (por ejemplo un regalo: la familia agradece el regalo = la familia lo agradece)

Vosotros cometeis siempre el mismo fallo grave de error de diccionario total: ringraziare es una actividad activa, una comunicación, por lo tanto es "dar las gracias"

agradecer algo es una actitud interior de una persona que no incluye el comunciar esta actitud a nadie.


https://www.duolingo.com/profile/Marisa566478

Lo es objeto directo en italiano. Por tanto en español es también lo, no le, que es objeto indirecto (leísmo).


https://www.duolingo.com/profile/Marisa566478

Para cuando aceptar la traducción correcta "La familia LO agradece?"


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

puede ser lo agradece....por que no?


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

En español LO agradecemos, y por lo que veo es igual en italiano. No sé porqué lo traducen con LE.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.