"Era katter dricker vatten."
Translation:Your cats are drinking water.
48 CommentsThis discussion is locked.
I was thinking about that too! :D But you got some of the accents wrong... (sorry I've been listening to that song non-stop as practice for Swedish :P)
Dansa med oss - "Dance with us"
Klappa era händer - "Clap your hands"
Gör som vi gör - "Do as we do"
Ta några steg åt vänster - "Take a few steps to the left"
Lyssna och lär - "Listen and learn"
Missa inte chansen - "Don't miss the chance"
Nu är vi här med - "Now we are here with.."
https://www.youtube.com/watch?v=-C9g9B9qYn8 it became popular in Japan because they thought it was in Japanese (http://en.wikipedia.org/wiki/Caramelldansen#Internet_phenomenon) XD
Does anyone else think that it might help if 'er/ert/era' had a side note when you roll over it that said something along the lines of 'when referring to multiple people'? It seems like every comment in every discussion that has to do with possessives involves the word 'er' and when you use it.
How do we know to use ni vs du? in a sentence like this? I don't know if we're talking to one or more people. Is there a trick to it? Or would it just be easier if people were standing in front of me and I were speaking to them? Because on this sentence I picked dina, not era. I keep getting confused and thinking I must be missing something. Please help but be patient I'm new at this :) thank you!